Mateus 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu më ntehnëk kat: «Nt'ahitiŋu nkeya vëỹënta hu va soŋe W̃ënu ŋa antë kitiŋu w̃uhnë fëna.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ƴëtëryin ɗus, W̃ënu ŋa kitiŋëɗëhu gante kitiŋëɗunëhëhni vëỹënta hun ka, g'añëŋa nte ỹaŋëhnahnëɗunëhëhni vahnë ŋa ñaŋëhnahnëgëɗëhu W̃ënu ŋa.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 «Soŋe ye yëkëɗu ivëɗ le ye hnë inkër aỹënta hu hna, do hara kamahnëlihna bërëh bële yehi hnë inkër hu hna?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Hak koɗu alehna aỹënta hu ỹa: “Napërye lihëti ivëɗ le yehi nkër hu ỹi” hara bërëh yehi inkër hu hna?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wëjë, ale ntiyahnëk catëru alëbëhni vëỹëntaw̃, dihëtary ten bërëh bële yehi inkër hu ỹi tac nuɗu ɗus alihëtahna aỹënta hu ỹi ivëɗ le yeha nkër dëw̃u ỹi.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 «Nt'ayëɗawuni ile sëvak ỹa waɓe, kaɓi ge njëɗarunëhëhni cahëtanëhnëɗënihu ŋarënihu; nt'aloŋu wanjere hun wakwëhn nafa had sanikona ŋa haryënkw vampëhëmpëh hna, kaɓi ge ntoŋëntunëhëhni nkëñëɗëni do nihëɗ.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Tëƴëryindën njëɗaɗerun, ƴëkëlehnëryindën nuɗun, ɓankëryindën rënka ỹa piɗëtënderun.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Paryi pëƴaɗëmu, ale-wo-le rëƴëka njëɗaɗe, ale yëkëlehnëka nuɗ do piɗëtëhnëɗe rënka ỹa ale vankëɗ a.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nke bi hnë w̃uhnë ahnë ale yëɗaɗëha fatahu itaka ge mburu tëƴëka,
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ma lën ge igis tëƴëka?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Mama mehantun, ɓare viỹë vëfërën yëɗaɗunëhëhni vutah hun va. Do kas Rëmun le ye g'ambin ỹi njëɗaɗëhëhni viỹë vëfërën vële rëƴëɗëha va!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 «Fop ile ỹaɗun ntinëhnënihu vahnë ỹa, dinëhnëryinëhni w̃uhnë fëna: irac ye ile karaŋëɗ sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila ŋa.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Tënkëryin rënka suyah hna. Vëyaɓah rënka yankah hna tënkëɗëni do nkaw̃ nkwankah ŋa tëfëɗëni ɓare g'iɓëv njiryeryëɗ.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Rënka suyah ỹa g'ankaw̃ ntakah tëfi ŋa g'uwám usër njiryeryëɗ; vële hnuɗ va vëyaɓëna.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Keharyinëhni vële wok wayena wakila paryi. Njijëɗëni hnë w̃uhnë ntiyajëɗëni had wape, ɓare ɓambery lëw̃ hni waỹin waƴapah ye.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Njavëtëɗunëhëhni ge nurun ile ntiɗëni ỹa. Gena bi waresen w̃a kwëcëɗena hnë wadëmpëhn do wanuỹ ŋa fëna kwëcëɗena hnë dël imeh. Anuỹ|src="lb00085c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.16"
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ do atëh meh wadëw̃el wameh ntëw̃ëɗ.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Atëh përën koɗina ntëw̃ wadëw̃el wameh, atëh meh fëna koɗina ntëw̃ wadëw̃el wapërën.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Atëh nte-wo-nte woɗ dëw̃ëna wadëw̃el wapërën ŋa, ŋosëɗe ntabi gë hwëɗëh.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ha, koyëna dënk njavëtëɗunëhëhni wakila vëw̃ër ŋa ge nurun ile ntiɗëni ỹa.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Lakënde vahnë va macëndëniho: “Ahwëhn, Ahwëhn” gena soŋe umë rënkëndahnëɗëhëhni Naw̃ ambin hna; vële liɗ le ñaɗ Rëm mën le ye g'ambin va fo rënkëɗ.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Hnë fac le kitiŋëɗëha W̃ën ɗuniỹa hna vëyaɓah ntehnëɗëniho: “Ahwëhn, Ahwëhn, gena bi toña, g'uw̃ac hu w̃a pëƴahnëɗëfunëho wanës W̃ënu ŋa; g'uw̃ac hu w̃a ntaɗëfunëhëhniwo waƴine ŋa; g'uw̃ac hu w̃a ntiɗëfunëho vifëmpëhnahnah viyaɓah?”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Awa ntehnëɗëfuhëhni: “Koɓëri ƴëtëluhna! Ŋaw̃ëtaryino, w̃uhnë vële wok ɗiɗiluhna le ñaɗ Rëm mën a!”»
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Ale-wo-le wëryëk wanës wante hnësëɗëfu takahn ŋi do nti watac arac aritah ye: nke had ale vëryëk cery ntëw̃u gë sima.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Rëv ỹa tëvëk, wasën w̃a macëk, sël sankaf ỹa cëlëk, ɓare këfëna cery tac, kaɓi gë sima mbëryik.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ɓare ale wëryëk wanës wante hnësëɗëfu takan ŋi do dil watac, arac ahnënkwah ye: nke had ale vëryëk cery ntëw̃u g'inkal fo.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Rëv ỹa tëvëk, wasën w̃a macëk, sël sankaf ỹa cëlëk këfëlehn cery tac do nih fop.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ga puhnak Yesu wante nësëɗëho ŋa, vahnë va fop pëmpëhnahnëkëhniwo gante karaŋëɗëhëhniwo ka.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Gelohna gë vëharaŋ sariya vëlëw̃ hni ka, ɓare g'ucankaf karaŋëɗëhëhniwo.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.