Mateus 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu më ntehnëk kat: «Nt'ahitiŋu nkeya vëỹënta hu va soŋe W̃ënu ŋa antë kitiŋu w̃uhnë fëna.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ƴëtëryin ɗus, W̃ënu ŋa kitiŋëɗëhu gante kitiŋëɗunëhëhni vëỹënta hun ka, g'añëŋa nte ỹaŋëhnahnëɗunëhëhni vahnë ŋa ñaŋëhnahnëgëɗëhu W̃ënu ŋa.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 «Soŋe ye yëkëɗu ivëɗ le ye hnë inkër aỹënta hu hna, do hara kamahnëlihna bërëh bële yehi hnë inkër hu hna?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Hak koɗu alehna aỹënta hu ỹa: “Napërye lihëti ivëɗ le yehi nkër hu ỹi” hara bërëh yehi inkër hu hna?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wëjë, ale ntiyahnëk catëru alëbëhni vëỹëntaw̃, dihëtary ten bërëh bële yehi inkër hu ỹi tac nuɗu ɗus alihëtahna aỹënta hu ỹi ivëɗ le yeha nkër dëw̃u ỹi.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Nt'ayëɗawuni ile sëvak ỹa waɓe, kaɓi ge njëɗarunëhëhni cahëtanëhnëɗënihu ŋarënihu; nt'aloŋu wanjere hun wakwëhn nafa had sanikona ŋa haryënkw vampëhëmpëh hna, kaɓi ge ntoŋëntunëhëhni nkëñëɗëni do nihëɗ.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Tëƴëryindën njëɗaɗerun, ƴëkëlehnëryindën nuɗun, ɓankëryindën rënka ỹa piɗëtënderun.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Paryi pëƴaɗëmu, ale-wo-le rëƴëka njëɗaɗe, ale yëkëlehnëka nuɗ do piɗëtëhnëɗe rënka ỹa ale vankëɗ a.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nke bi hnë w̃uhnë ahnë ale yëɗaɗëha fatahu itaka ge mburu tëƴëka,
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ma lën ge igis tëƴëka?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mama mehantun, ɓare viỹë vëfërën yëɗaɗunëhëhni vutah hun va. Do kas Rëmun le ye g'ambin ỹi njëɗaɗëhëhni viỹë vëfërën vële rëƴëɗëha va!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Fop ile ỹaɗun ntinëhnënihu vahnë ỹa, dinëhnëryinëhni w̃uhnë fëna: irac ye ile karaŋëɗ sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila ŋa.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Tënkëryin rënka suyah hna. Vëyaɓah rënka yankah hna tënkëɗëni do nkaw̃ nkwankah ŋa tëfëɗëni ɓare g'iɓëv njiryeryëɗ.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Rënka suyah ỹa g'ankaw̃ ntakah tëfi ŋa g'uwám usër njiryeryëɗ; vële hnuɗ va vëyaɓëna.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Keharyinëhni vële wok wayena wakila paryi. Njijëɗëni hnë w̃uhnë ntiyajëɗëni had wape, ɓare ɓambery lëw̃ hni waỹin waƴapah ye.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Njavëtëɗunëhëhni ge nurun ile ntiɗëni ỹa. Gena bi waresen w̃a kwëcëɗena hnë wadëmpëhn do wanuỹ ŋa fëna kwëcëɗena hnë dël imeh. Anuỹ|src="lb00085c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.16"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ do atëh meh wadëw̃el wameh ntëw̃ëɗ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Atëh përën koɗina ntëw̃ wadëw̃el wameh, atëh meh fëna koɗina ntëw̃ wadëw̃el wapërën.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Atëh nte-wo-nte woɗ dëw̃ëna wadëw̃el wapërën ŋa, ŋosëɗe ntabi gë hwëɗëh.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ha, koyëna dënk njavëtëɗunëhëhni wakila vëw̃ër ŋa ge nurun ile ntiɗëni ỹa.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Lakënde vahnë va macëndëniho: “Ahwëhn, Ahwëhn” gena soŋe umë rënkëndahnëɗëhëhni Naw̃ ambin hna; vële liɗ le ñaɗ Rëm mën le ye g'ambin va fo rënkëɗ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hnë fac le kitiŋëɗëha W̃ën ɗuniỹa hna vëyaɓah ntehnëɗëniho: “Ahwëhn, Ahwëhn, gena bi toña, g'uw̃ac hu w̃a pëƴahnëɗëfunëho wanës W̃ënu ŋa; g'uw̃ac hu w̃a ntaɗëfunëhëhniwo waƴine ŋa; g'uw̃ac hu w̃a ntiɗëfunëho vifëmpëhnahnah viyaɓah?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Awa ntehnëɗëfuhëhni: “Koɓëri ƴëtëluhna! Ŋaw̃ëtaryino, w̃uhnë vële wok ɗiɗiluhna le ñaɗ Rëm mën a!”»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Ale-wo-le wëryëk wanës wante hnësëɗëfu takahn ŋi do nti watac arac aritah ye: nke had ale vëryëk cery ntëw̃u gë sima.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Rëv ỹa tëvëk, wasën w̃a macëk, sël sankaf ỹa cëlëk, ɓare këfëna cery tac, kaɓi gë sima mbëryik.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ɓare ale wëryëk wanës wante hnësëɗëfu takan ŋi do dil watac, arac ahnënkwah ye: nke had ale vëryëk cery ntëw̃u g'inkal fo.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Rëv ỹa tëvëk, wasën w̃a macëk, sël sankaf ỹa cëlëk këfëlehn cery tac do nih fop.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ga puhnak Yesu wante nësëɗëho ŋa, vahnë va fop pëmpëhnahnëkëhniwo gante karaŋëɗëhëhniwo ka.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Gelohna gë vëharaŋ sariya vëlëw̃ hni ka, ɓare g'ucankaf karaŋëɗëhëhniwo.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.