Mateus 7
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Yesu më ntehnëk kat: «Nt'ahitiŋu nkeya vëỹënta hu va soŋe W̃ënu ŋa antë kitiŋu w̃uhnë fëna.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ƴëtëryin ɗus, W̃ënu ŋa kitiŋëɗëhu gante kitiŋëɗunëhëhni vëỹënta hun ka, g'añëŋa nte ỹaŋëhnahnëɗunëhëhni vahnë ŋa ñaŋëhnahnëgëɗëhu W̃ënu ŋa.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 «Soŋe ye yëkëɗu ivëɗ le ye hnë inkër aỹënta hu hna, do hara kamahnëlihna bërëh bële yehi hnë inkër hu hna?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Hak koɗu alehna aỹënta hu ỹa: “Napërye lihëti ivëɗ le yehi nkër hu ỹi” hara bërëh yehi inkër hu hna?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wëjë, ale ntiyahnëk catëru alëbëhni vëỹëntaw̃, dihëtary ten bërëh bële yehi inkër hu ỹi tac nuɗu ɗus alihëtahna aỹënta hu ỹi ivëɗ le yeha nkër dëw̃u ỹi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «Nt'ayëɗawuni ile sëvak ỹa waɓe, kaɓi ge njëɗarunëhëhni cahëtanëhnëɗënihu ŋarënihu; nt'aloŋu wanjere hun wakwëhn nafa had sanikona ŋa haryënkw vampëhëmpëh hna, kaɓi ge ntoŋëntunëhëhni nkëñëɗëni do nihëɗ.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Tëƴëryindën njëɗaɗerun, ƴëkëlehnëryindën nuɗun, ɓankëryindën rënka ỹa piɗëtënderun.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Paryi pëƴaɗëmu, ale-wo-le rëƴëka njëɗaɗe, ale yëkëlehnëka nuɗ do piɗëtëhnëɗe rënka ỹa ale vankëɗ a.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nke bi hnë w̃uhnë ahnë ale yëɗaɗëha fatahu itaka ge mburu tëƴëka,
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ma lën ge igis tëƴëka?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mama mehantun, ɓare viỹë vëfërën yëɗaɗunëhëhni vutah hun va. Do kas Rëmun le ye g'ambin ỹi njëɗaɗëhëhni viỹë vëfërën vële rëƴëɗëha va!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 «Fop ile ỹaɗun ntinëhnënihu vahnë ỹa, dinëhnëryinëhni w̃uhnë fëna: irac ye ile karaŋëɗ sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila ŋa.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Tënkëryin rënka suyah hna. Vëyaɓah rënka yankah hna tënkëɗëni do nkaw̃ nkwankah ŋa tëfëɗëni ɓare g'iɓëv njiryeryëɗ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Rënka suyah ỹa g'ankaw̃ ntakah tëfi ŋa g'uwám usër njiryeryëɗ; vële hnuɗ va vëyaɓëna.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Keharyinëhni vële wok wayena wakila paryi. Njijëɗëni hnë w̃uhnë ntiyajëɗëni had wape, ɓare ɓambery lëw̃ hni waỹin waƴapah ye.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Njavëtëɗunëhëhni ge nurun ile ntiɗëni ỹa. Gena bi waresen w̃a kwëcëɗena hnë wadëmpëhn do wanuỹ ŋa fëna kwëcëɗena hnë dël imeh. Anuỹ|src="lb00085c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="7.16"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ do atëh meh wadëw̃el wameh ntëw̃ëɗ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Atëh përën koɗina ntëw̃ wadëw̃el wameh, atëh meh fëna koɗina ntëw̃ wadëw̃el wapërën.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Atëh nte-wo-nte woɗ dëw̃ëna wadëw̃el wapërën ŋa, ŋosëɗe ntabi gë hwëɗëh.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ha, koyëna dënk njavëtëɗunëhëhni wakila vëw̃ër ŋa ge nurun ile ntiɗëni ỹa.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Lakënde vahnë va macëndëniho: “Ahwëhn, Ahwëhn” gena soŋe umë rënkëndahnëɗëhëhni Naw̃ ambin hna; vële liɗ le ñaɗ Rëm mën le ye g'ambin va fo rënkëɗ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hnë fac le kitiŋëɗëha W̃ën ɗuniỹa hna vëyaɓah ntehnëɗëniho: “Ahwëhn, Ahwëhn, gena bi toña, g'uw̃ac hu w̃a pëƴahnëɗëfunëho wanës W̃ënu ŋa; g'uw̃ac hu w̃a ntaɗëfunëhëhniwo waƴine ŋa; g'uw̃ac hu w̃a ntiɗëfunëho vifëmpëhnahnah viyaɓah?”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Awa ntehnëɗëfuhëhni: “Koɓëri ƴëtëluhna! Ŋaw̃ëtaryino, w̃uhnë vële wok ɗiɗiluhna le ñaɗ Rëm mën a!”»
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Yesu më mbok ntehnëk kat: «Ale-wo-le wëryëk wanës wante hnësëɗëfu takahn ŋi do nti watac arac aritah ye: nke had ale vëryëk cery ntëw̃u gë sima.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Rëv ỹa tëvëk, wasën w̃a macëk, sël sankaf ỹa cëlëk, ɓare këfëna cery tac, kaɓi gë sima mbëryik.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ɓare ale wëryëk wanës wante hnësëɗëfu takan ŋi do dil watac, arac ahnënkwah ye: nke had ale vëryëk cery ntëw̃u g'inkal fo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Rëv ỹa tëvëk, wasën w̃a macëk, sël sankaf ỹa cëlëk këfëlehn cery tac do nih fop.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ga puhnak Yesu wante nësëɗëho ŋa, vahnë va fop pëmpëhnahnëkëhniwo gante karaŋëɗëhëhniwo ka.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Gelohna gë vëharaŋ sariya vëlëw̃ hni ka, ɓare g'ucankaf karaŋëɗëhëhniwo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.