Mateus 6

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ant'alindu tase vahnë ile tëƴëk sariya W̃ënu ŋa, soŋe ahamahnahniwu; ge koyëna ntiɗun, nuỹaɗiluhna icos Rëmun le ye g'ambin ỹa.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Awa ge njëɗëɗunëhëhni vëhaỹëhnah va iñë, nt'aliwu ahamahniwu, gante nkeni vële rufëhnaɗ le-wo-le: ntiɗëni koyëna soŋe cëmbahnëndeni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni atëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ɓare ge vák rëhw hu ỹa njëɗaɗëhëhni vëhaỹëhnah va iñë, vák rahahn hu ỹa tëfëlahna njët,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 nkohahn sow̃ik ile liɗu ỹa. Ge koyëna ntiɗu, W̃ënu ŋa, Rëmuh ỹa, hnuɗ ile liɗu wandëm ŋa do cosëɗëhi.»
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 «Ge njëfaɗunëha W̃ënu ŋa, ant'arëfëtalahnënduni vahnë vële ỹahnëk tufëhna vi: vëhni, nëŋahnëkëhni iƴëfa wënkahn vacaliŋa hna do hnë le-wo-le rëkëɗe nundeni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni tëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ɓare wëjë, ge ñaɗu ayëfahna W̃ënu ŋa, tënkëry cery hu hna, afiɗ rënka ỹa do ayëfahna Rëmuh le ye ỹëw̃a sow̃ak dënk hna; do Rëmuh le hnuɗ le liɗu le cow̃aru ỹa, cosëɗëhi.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 «Ge njëfaɗun nt'arëfëtalahnënduni vële wok vëyëtëlahna W̃ën vi, vëỹaw̃ënkah vi vële njehëk kwëlëkwël wanës wante wok kwëhnahna nafa: ntiyahnëkëhni W̃ënu ŋa maw̃ëndëhëhni ge njaɓënëni wanës ŋa.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Nt'arëfëtalahnënduni. W̃ënu ŋa, Rëm hun ỹa tëk njët le valëku ỹa, ani g'arëƴahnënduna ỹa.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Wëlin gante tëfëka ayëfandu ka:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Araɓi naw̃ hu ŋa njij.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ƴëɗëryifu fac-wo-fac le rokëɗëfun.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Tavëndifu ile lëntëɓun ỹa gante tavëhnëɓunëhëhni, fuhnë fëna, vële lëntahnëkëfu ki.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Do nt'aravëfu yëkëhnahnifu, ɓare ŋaw̃ëtëndifuna Aw̃enehna. [Wëjë hwëhnëk ucankaf uŋa gë fanka fa do gë icëmb iŋa kwëlëkwël. Amina.]” |src="Notre Pere COU.tif" size="col" ref="6.13"
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 «Ha, toña ye, ge tavëntunëhëhni vëỹënta hun va wameh wante ntinihu ŋa, Rëmun le ye g'ambin ỹa fëna tavëndëhu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ɓare ge tavëndilunihna vëỹënta hun va, Rëmun fëna tavëndiluhna wameh wante lirun ŋa.»
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 «Ge cuŋëɗun, ant'aỹañënu wayëka w̃a had gante ntiɗëni vële hnaỹënaɗ ki: mbacëɗëni wayëka w̃a soŋe vahnë va fop njëtahnëni cuŋëni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni tëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ɓare wëjë, ge cuŋëru, gwëñary do asirëta nkaf ŋa,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 soŋe ntë njëtëni vahnë va cuŋëru. Rëmuh le wok nuɗena ỹi umë nuɗ le liɗu wandëm ŋi do cosëɗëhi.»
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 «Nt'avarëpu hnapul hnë iỹi ɗuniỹa, le përëkanëɗëni vamaỹ gë le rokëɗ waryëhwëra, ma le koɗëni nteni vële va.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ɓare ɓarëparyin hnapul ambin hna, le nkoni wayena vamaỹ ma le rokëɗ waryëhwëra soŋe përëkanahnëni, do hn'ile nkoni wayena vële ntehahnëni.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ƴëtëryin le nke hnapul hun hna, nkeɗ iña hun iŋa kwëlëkwël.»
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 «Vinkër va ye lampu mbahn ŋa. Ge nuɗu wapacëk mbahn hu ŋa fop kwëhnaɗ humpen.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ɓare ge vinkër va përënalihna, mbahn hu ŋa fop hn'umëhwëry nkeɗ. Awa ge humpen nte rëfakëha nke hnë wëjë ŋa mëhwëry mbacak, mëhwëry tac mbahnëɗ ɗus!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 «Ahnë koɗina njohalëhni vahnë vëhi gë ntaw̃ary dëw̃u ŋa fop: caŋëɗëni g'aryampo do ŋahnëɗëha; ñew̃ëɗëha aỹëntaw̃ a do njafa. Koɗiluhna ayohaluna W̃ënu ŋa do ayohalu fëna koryi ndampo fo.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 «Paŋare umë lehnandëmu: nt'ahnahandu ile rokëɗun ma vile liyaɗun. Gena bi uwám yaɓëk gë roka do mbahn iŋi yaɓëk fëna gë viỹi vi?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Ƴëkëryinëhni wusëry w̃i: wahnaɗëɗina, wavarëpëɗina fëna, waryanëɗina iroka hnë vandank, ɓare Rëmun le ye g'ambin ỹi ndavëɗëhëhni. Kas w̃uhnë vële lëbëkëhni nafa wusëry w̃i dinëhnëɗiluhna bi ntëbini vëhni ɗus?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ge ahnë hnë w̃uhnë nahaɗ uryëñah lëw̃u w̃a koɗ bi koyëna nkwën iƴary wafac walëw̃u w̃a?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 «Do ye hnahaɗun fëna soŋe viỹi vile liyaɗun? Ƴëkëryin gante pëhnëɗ wapëtel waɓë fëk ki: ɗokuŋëɗina, ɓahnëɗina wafand.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ɓare la ahnaw̃ a Salomo, g'uvetak lëw̃u w̃a fop, nuỹalohna viỹi viwamah had ufëtel ryampo gë watac ki.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 W̃ënu ŋa koyëna cuɗëɗëha idël nte ye dol ani do acahn ntoŋi gë hwëɗëh. Ge umë toña ye, kas w̃uhnë cuɗëɗëhu ntëbi dël iŋi! Kwëtahn hun iŋa ƴaɓëna!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Awa ntë nkehahnahnu alehnëndu: “Ye rokëɗen, ye seɗen, ye liyaɗen?”
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Vële wok vëyëtëlahna W̃ën va vëraɗ kwëlëkwël soŋe virac fop. Ɓare w̃uhnë, Rëm hun le ye g'ambin ỹa njëtëk mbalëku virac fop.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Awa, ɓëraryin iƴëkëlehn Naw̃ W̃ënu ŋa ten do gë ile satahnëka ỹa, tac njëɗaɗëhu fëna le valëku ỹa fop.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Antë nkehahnahnu soŋe acahn: acahn ỹa nkehahnahnëɗëha g'umë dënk. Ambër nte yijëɗ fac-wo-fac ŋa gwër nke soŋe fac ỹa.»
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.