Mateus 6

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ant'alindu tase vahnë ile tëƴëk sariya W̃ënu ŋa, soŋe ahamahnahniwu; ge koyëna ntiɗun, nuỹaɗiluhna icos Rëmun le ye g'ambin ỹa.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Awa ge njëɗëɗunëhëhni vëhaỹëhnah va iñë, nt'aliwu ahamahniwu, gante nkeni vële rufëhnaɗ le-wo-le: ntiɗëni koyëna soŋe cëmbahnëndeni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni atëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ɓare ge vák rëhw hu ỹa njëɗaɗëhëhni vëhaỹëhnah va iñë, vák rahahn hu ỹa tëfëlahna njët,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 nkohahn sow̃ik ile liɗu ỹa. Ge koyëna ntiɗu, W̃ënu ŋa, Rëmuh ỹa, hnuɗ ile liɗu wandëm ŋa do cosëɗëhi.»
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 «Ge njëfaɗunëha W̃ënu ŋa, ant'arëfëtalahnënduni vahnë vële ỹahnëk tufëhna vi: vëhni, nëŋahnëkëhni iƴëfa wënkahn vacaliŋa hna do hnë le-wo-le rëkëɗe nundeni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni tëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ɓare wëjë, ge ñaɗu ayëfahna W̃ënu ŋa, tënkëry cery hu hna, afiɗ rënka ỹa do ayëfahna Rëmuh le ye ỹëw̃a sow̃ak dënk hna; do Rëmuh le hnuɗ le liɗu le cow̃aru ỹa, cosëɗëhi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 «Ge njëfaɗun nt'arëfëtalahnënduni vële wok vëyëtëlahna W̃ën vi, vëỹaw̃ënkah vi vële njehëk kwëlëkwël wanës wante wok kwëhnahna nafa: ntiyahnëkëhni W̃ënu ŋa maw̃ëndëhëhni ge njaɓënëni wanës ŋa.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Nt'arëfëtalahnënduni. W̃ënu ŋa, Rëm hun ỹa tëk njët le valëku ỹa, ani g'arëƴahnënduna ỹa.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Wëlin gante tëfëka ayëfandu ka:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Araɓi naw̃ hu ŋa njij.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Ƴëɗëryifu fac-wo-fac le rokëɗëfun.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Tavëndifu ile lëntëɓun ỹa gante tavëhnëɓunëhëhni, fuhnë fëna, vële lëntahnëkëfu ki.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Do nt'aravëfu yëkëhnahnifu, ɓare ŋaw̃ëtëndifuna Aw̃enehna. [Wëjë hwëhnëk ucankaf uŋa gë fanka fa do gë icëmb iŋa kwëlëkwël. Amina.]” |src="Notre Pere COU.tif" size="col" ref="6.13"
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 «Ha, toña ye, ge tavëntunëhëhni vëỹënta hun va wameh wante ntinihu ŋa, Rëmun le ye g'ambin ỹa fëna tavëndëhu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ɓare ge tavëndilunihna vëỹënta hun va, Rëmun fëna tavëndiluhna wameh wante lirun ŋa.»
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 «Ge cuŋëɗun, ant'aỹañënu wayëka w̃a had gante ntiɗëni vële hnaỹënaɗ ki: mbacëɗëni wayëka w̃a soŋe vahnë va fop njëtahnëni cuŋëni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni tëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ɓare wëjë, ge cuŋëru, gwëñary do asirëta nkaf ŋa,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 soŋe ntë njëtëni vahnë va cuŋëru. Rëmuh le wok nuɗena ỹi umë nuɗ le liɗu wandëm ŋi do cosëɗëhi.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 «Nt'avarëpu hnapul hnë iỹi ɗuniỹa, le përëkanëɗëni vamaỹ gë le rokëɗ waryëhwëra, ma le koɗëni nteni vële va.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ɓare ɓarëparyin hnapul ambin hna, le nkoni wayena vamaỹ ma le rokëɗ waryëhwëra soŋe përëkanahnëni, do hn'ile nkoni wayena vële ntehahnëni.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ƴëtëryin le nke hnapul hun hna, nkeɗ iña hun iŋa kwëlëkwël.»
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Vinkër va ye lampu mbahn ŋa. Ge nuɗu wapacëk mbahn hu ŋa fop kwëhnaɗ humpen.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ɓare ge vinkër va përënalihna, mbahn hu ŋa fop hn'umëhwëry nkeɗ. Awa ge humpen nte rëfakëha nke hnë wëjë ŋa mëhwëry mbacak, mëhwëry tac mbahnëɗ ɗus!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 «Ahnë koɗina njohalëhni vahnë vëhi gë ntaw̃ary dëw̃u ŋa fop: caŋëɗëni g'aryampo do ŋahnëɗëha; ñew̃ëɗëha aỹëntaw̃ a do njafa. Koɗiluhna ayohaluna W̃ënu ŋa do ayohalu fëna koryi ndampo fo.»
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Paŋare umë lehnandëmu: nt'ahnahandu ile rokëɗun ma vile liyaɗun. Gena bi uwám yaɓëk gë roka do mbahn iŋi yaɓëk fëna gë viỹi vi?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ƴëkëryinëhni wusëry w̃i: wahnaɗëɗina, wavarëpëɗina fëna, waryanëɗina iroka hnë vandank, ɓare Rëmun le ye g'ambin ỹi ndavëɗëhëhni. Kas w̃uhnë vële lëbëkëhni nafa wusëry w̃i dinëhnëɗiluhna bi ntëbini vëhni ɗus?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Ge ahnë hnë w̃uhnë nahaɗ uryëñah lëw̃u w̃a koɗ bi koyëna nkwën iƴary wafac walëw̃u w̃a?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «Do ye hnahaɗun fëna soŋe viỹi vile liyaɗun? Ƴëkëryin gante pëhnëɗ wapëtel waɓë fëk ki: ɗokuŋëɗina, ɓahnëɗina wafand.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ɓare la ahnaw̃ a Salomo, g'uvetak lëw̃u w̃a fop, nuỹalohna viỹi viwamah had ufëtel ryampo gë watac ki.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 W̃ënu ŋa koyëna cuɗëɗëha idël nte ye dol ani do acahn ntoŋi gë hwëɗëh. Ge umë toña ye, kas w̃uhnë cuɗëɗëhu ntëbi dël iŋi! Kwëtahn hun iŋa ƴaɓëna!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Awa ntë nkehahnahnu alehnëndu: “Ye rokëɗen, ye seɗen, ye liyaɗen?”
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Vële wok vëyëtëlahna W̃ën va vëraɗ kwëlëkwël soŋe virac fop. Ɓare w̃uhnë, Rëm hun le ye g'ambin ỹa njëtëk mbalëku virac fop.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Awa, ɓëraryin iƴëkëlehn Naw̃ W̃ënu ŋa ten do gë ile satahnëka ỹa, tac njëɗaɗëhu fëna le valëku ỹa fop.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Antë nkehahnahnu soŋe acahn: acahn ỹa nkehahnahnëɗëha g'umë dënk. Ambër nte yijëɗ fac-wo-fac ŋa gwër nke soŋe fac ỹa.»
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.