Mateus 6

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Ant'alindu tase vahnë ile tëƴëk sariya W̃ënu ŋa, soŋe ahamahnahniwu; ge koyëna ntiɗun, nuỹaɗiluhna icos Rëmun le ye g'ambin ỹa.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Awa ge njëɗëɗunëhëhni vëhaỹëhnah va iñë, nt'aliwu ahamahniwu, gante nkeni vële rufëhnaɗ le-wo-le: ntiɗëni koyëna soŋe cëmbahnëndeni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni atëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ɓare ge vák rëhw hu ỹa njëɗaɗëhëhni vëhaỹëhnah va iñë, vák rahahn hu ỹa tëfëlahna njët,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 nkohahn sow̃ik ile liɗu ỹa. Ge koyëna ntiɗu, W̃ënu ŋa, Rëmuh ỹa, hnuɗ ile liɗu wandëm ŋa do cosëɗëhi.»
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «Ge njëfaɗunëha W̃ënu ŋa, ant'arëfëtalahnënduni vahnë vële ỹahnëk tufëhna vi: vëhni, nëŋahnëkëhni iƴëfa wënkahn vacaliŋa hna do hnë le-wo-le rëkëɗe nundeni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni tëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ɓare wëjë, ge ñaɗu ayëfahna W̃ënu ŋa, tënkëry cery hu hna, afiɗ rënka ỹa do ayëfahna Rëmuh le ye ỹëw̃a sow̃ak dënk hna; do Rëmuh le hnuɗ le liɗu le cow̃aru ỹa, cosëɗëhi.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 «Ge njëfaɗun nt'arëfëtalahnënduni vële wok vëyëtëlahna W̃ën vi, vëỹaw̃ënkah vi vële njehëk kwëlëkwël wanës wante wok kwëhnahna nafa: ntiyahnëkëhni W̃ënu ŋa maw̃ëndëhëhni ge njaɓënëni wanës ŋa.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nt'arëfëtalahnënduni. W̃ënu ŋa, Rëm hun ỹa tëk njët le valëku ỹa, ani g'arëƴahnënduna ỹa.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Wëlin gante tëfëka ayëfandu ka:
9 — Portanto, orem assim:
10 Araɓi naw̃ hu ŋa njij.
10 venha o teu Reino;
11 Ƴëɗëryifu fac-wo-fac le rokëɗëfun.
11 o pão nosso de cada dia
12 Tavëndifu ile lëntëɓun ỹa gante tavëhnëɓunëhëhni, fuhnë fëna, vële lëntahnëkëfu ki.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Do nt'aravëfu yëkëhnahnifu, ɓare ŋaw̃ëtëndifuna Aw̃enehna. [Wëjë hwëhnëk ucankaf uŋa gë fanka fa do gë icëmb iŋa kwëlëkwël. Amina.]” |src="Notre Pere COU.tif" size="col" ref="6.13"
13 e não nos deixes
14 «Ha, toña ye, ge tavëntunëhëhni vëỹënta hun va wameh wante ntinihu ŋa, Rëmun le ye g'ambin ỹa fëna tavëndëhu.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ɓare ge tavëndilunihna vëỹënta hun va, Rëmun fëna tavëndiluhna wameh wante lirun ŋa.»
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Ge cuŋëɗun, ant'aỹañënu wayëka w̃a had gante ntiɗëni vële hnaỹënaɗ ki: mbacëɗëni wayëka w̃a soŋe vahnë va fop njëtahnëni cuŋëni. Toña ỹa fëƴaɗëmu: vëhni tëk nuỹani icos dëw̃ hni ŋa.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ɓare wëjë, ge cuŋëru, gwëñary do asirëta nkaf ŋa,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 soŋe ntë njëtëni vahnë va cuŋëru. Rëmuh le wok nuɗena ỹi umë nuɗ le liɗu wandëm ŋi do cosëɗëhi.»
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «Nt'avarëpu hnapul hnë iỹi ɗuniỹa, le përëkanëɗëni vamaỹ gë le rokëɗ waryëhwëra, ma le koɗëni nteni vële va.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ɓare ɓarëparyin hnapul ambin hna, le nkoni wayena vamaỹ ma le rokëɗ waryëhwëra soŋe përëkanahnëni, do hn'ile nkoni wayena vële ntehahnëni.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ƴëtëryin le nke hnapul hun hna, nkeɗ iña hun iŋa kwëlëkwël.»
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 «Vinkër va ye lampu mbahn ŋa. Ge nuɗu wapacëk mbahn hu ŋa fop kwëhnaɗ humpen.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ɓare ge vinkër va përënalihna, mbahn hu ŋa fop hn'umëhwëry nkeɗ. Awa ge humpen nte rëfakëha nke hnë wëjë ŋa mëhwëry mbacak, mëhwëry tac mbahnëɗ ɗus!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «Ahnë koɗina njohalëhni vahnë vëhi gë ntaw̃ary dëw̃u ŋa fop: caŋëɗëni g'aryampo do ŋahnëɗëha; ñew̃ëɗëha aỹëntaw̃ a do njafa. Koɗiluhna ayohaluna W̃ënu ŋa do ayohalu fëna koryi ndampo fo.»
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 «Paŋare umë lehnandëmu: nt'ahnahandu ile rokëɗun ma vile liyaɗun. Gena bi uwám yaɓëk gë roka do mbahn iŋi yaɓëk fëna gë viỹi vi?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ƴëkëryinëhni wusëry w̃i: wahnaɗëɗina, wavarëpëɗina fëna, waryanëɗina iroka hnë vandank, ɓare Rëmun le ye g'ambin ỹi ndavëɗëhëhni. Kas w̃uhnë vële lëbëkëhni nafa wusëry w̃i dinëhnëɗiluhna bi ntëbini vëhni ɗus?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ge ahnë hnë w̃uhnë nahaɗ uryëñah lëw̃u w̃a koɗ bi koyëna nkwën iƴary wafac walëw̃u w̃a?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 «Do ye hnahaɗun fëna soŋe viỹi vile liyaɗun? Ƴëkëryin gante pëhnëɗ wapëtel waɓë fëk ki: ɗokuŋëɗina, ɓahnëɗina wafand.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ɓare la ahnaw̃ a Salomo, g'uvetak lëw̃u w̃a fop, nuỹalohna viỹi viwamah had ufëtel ryampo gë watac ki.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 W̃ënu ŋa koyëna cuɗëɗëha idël nte ye dol ani do acahn ntoŋi gë hwëɗëh. Ge umë toña ye, kas w̃uhnë cuɗëɗëhu ntëbi dël iŋi! Kwëtahn hun iŋa ƴaɓëna!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Awa ntë nkehahnahnu alehnëndu: “Ye rokëɗen, ye seɗen, ye liyaɗen?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Vële wok vëyëtëlahna W̃ën va vëraɗ kwëlëkwël soŋe virac fop. Ɓare w̃uhnë, Rëm hun le ye g'ambin ỹa njëtëk mbalëku virac fop.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Awa, ɓëraryin iƴëkëlehn Naw̃ W̃ënu ŋa ten do gë ile satahnëka ỹa, tac njëɗaɗëhu fëna le valëku ỹa fop.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Antë nkehahnahnu soŋe acahn: acahn ỹa nkehahnahnëɗëha g'umë dënk. Ambër nte yijëɗ fac-wo-fac ŋa gwër nke soŋe fac ỹa.»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.