Mateus 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga ndëcëk watac Iƴir Ipacah iŋa më njoka Yesu gë wula soŋe Sintani nji njëkëhnahna menehna.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Hnam, Yesu cuŋëko g'anent gë g'umëɗ hafo wafac wafëhw wahnah (40). Awa tac më njoka inte ɗus.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Wati rac Sintani, aw̃enehn a, më tëhaka do ntehn: «Ge Aju W̃ën ỹa yeru dehnëryehna waỹi wëraka mbaca mburu.»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesu më ntëkwaka: «Vikerëh W̃ën va pëƴahnëk: “Ahnë gena roka fo valëɗëha, ɓare mbalëɗëha fëna gë fop wanës wante pëƴahnëɗ W̃ënu ŋa.”»
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Awa Sintani më njoka Yerusalem, naw̃ cëvah hna, tindëka cëmët Cery W̃ën Cankaf hna
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 do ntehna: «Ge Aju W̃ën ỹa yeru, dëɗary gëɗ; gena bi Vikerëh va pëƴahnëk:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu më ntëkwaka: «Vikerëh va pëƴahnëk fëna: “Nt'ayëkëhnahna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa.”»
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Sintani më mbok njoka kat Yesu hn'ikuŋ ƴihnah ɗus, tufëka fop wahnaw̃ wavë ɗuniỹa w̃i gë hnapul lëw̃u per,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 do ntehna: «Njëɗaɗëmi ỹinë fop ge ndëkwëhnëru haryëŋwk mën soŋe asëmbo.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Awa Yesu më ntehnëka: «Ŋaw̃ëtarye Sintani! Vikerëh va më lehnëk kat: “Ɗëkwëhnëhnëryehna Ahwëhn a W̃ënu ŋa; umë fo rëfëka aryokuŋëhna.”»
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Awa Sintani tavëlehna taŋ Yesu do nji. Awa wamëleka njilehnini vëhni Yesu hna do paɓënihawo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ga mbiỹëk toƴe Yesu njëtako San Ayary a cëɗik, awa më njik hnë Galile hna.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nasaret hna nɗëcëtako, nji ntëɗ Kaperënaỹum, nkol nte yeho ɗarël lant vë Galile hna, hn'inkal Sabilon do gë Nefëtali hna.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Koyëna ntiyako wanës kila Esayi ŋa ante ntehnëko:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «W̃uhnë vëvë inkal Sabilon gë Nefëtali, tëfary lant Galile ŋa gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ka, w̃uhnë vëvë Galile, inkal nte njaɓahnëni vële wok vëyena wasëwif!
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 W̃uhnë vële ye hn'umëhwëry hna nuɗun humpen cankaf! W̃uhnë vële lëɗëk hnë mëhwëry icëm hna, humpen ha penëɗëhu!»
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Koɓëri tac, Yesu pëgwëko karaŋëndëhni vahnë va ntehnëndëhni: «Gwëcëtaryin vankeya va: Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk.»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesu lant sankaf le w̃acik Galile ỹa tëfaryëɗëho, ante nukëhniwo vësan vëhi vële yeho vëfëla wuwis: Simo, nte w̃acëɗeho Piyer, do gë aheryu Andëre. Waryeƴ ntoŋëɗëniho lant hna pëlahnënihëhni wuwis.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesu më ntehnëkëhni: «Tëfino do ntiɗëmu vëfëla vahnë.»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Tavëlehnëni taŋ waryeƴ w̃a tëfëlehnëndëniha.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ante mbok njik ŋaw̃ët toƴe ŋa më mbok nukëhni kat vahnë vëhi, Sak g'aheryu San; viju Sebede yeho. Kulu lëw̃ hni hna nkeniho gë rëm hni, waryeƴ wale pëlandeni wuwis w̃a pëhwëtëɗëniho. Yesu më macëkëhni tëfëlehnëniha.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Tavëlehnëni taŋ kulu ỹa do gë rëm hni tëfëlehnëndëniha.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu njasëlendëho Galile hna fop, karaŋëɗëhëhniwo vahnë va vacery vacaliŋa wasëwif, Wanës Wakasëk waɓë Naw̃ ambin ŋa pëƴahnëɗëho do njërënëɗëhëhniwo vahnë va fop wates wadëw̃ hni ŋa gë warey walëw̃ hni w̃a.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Itëfëta soŋe lëw̃u ỹa nkwëryëɗeho hn'inkal Siri hna fop do njinenëhniɗehëhniw̃o fop vële resëko wates wanëmpëlah ma hwëhnako waɗëñah wanëmpëlah: vële pëlaniho waƴine, vële ntiɗëho haƴo do gë vële reyëko, do njërënëɗëhëhniwo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kore sankaf rëfëlendëhawo; Galile matiɗëniho gë resiỹo Wahnaw̃ Pëhw gë Yerusalem gë Yuɗe do gë resiỹo le ye gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.