Mateus 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga ndëcëk watac Iƴir Ipacah iŋa më njoka Yesu gë wula soŋe Sintani nji njëkëhnahna menehna.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Hnam, Yesu cuŋëko g'anent gë g'umëɗ hafo wafac wafëhw wahnah (40). Awa tac më njoka inte ɗus.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Wati rac Sintani, aw̃enehn a, më tëhaka do ntehn: «Ge Aju W̃ën ỹa yeru dehnëryehna waỹi wëraka mbaca mburu.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesu më ntëkwaka: «Vikerëh W̃ën va pëƴahnëk: “Ahnë gena roka fo valëɗëha, ɓare mbalëɗëha fëna gë fop wanës wante pëƴahnëɗ W̃ënu ŋa.”»
4 Jesus respondeu:
5 Awa Sintani më njoka Yerusalem, naw̃ cëvah hna, tindëka cëmët Cery W̃ën Cankaf hna
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 do ntehna: «Ge Aju W̃ën ỹa yeru, dëɗary gëɗ; gena bi Vikerëh va pëƴahnëk:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu më ntëkwaka: «Vikerëh va pëƴahnëk fëna: “Nt'ayëkëhnahna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa.”»
7 Jesus respondeu:
8 Sintani më mbok njoka kat Yesu hn'ikuŋ ƴihnah ɗus, tufëka fop wahnaw̃ wavë ɗuniỹa w̃i gë hnapul lëw̃u per,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 do ntehna: «Njëɗaɗëmi ỹinë fop ge ndëkwëhnëru haryëŋwk mën soŋe asëmbo.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Awa Yesu më ntehnëka: «Ŋaw̃ëtarye Sintani! Vikerëh va më lehnëk kat: “Ɗëkwëhnëhnëryehna Ahwëhn a W̃ënu ŋa; umë fo rëfëka aryokuŋëhna.”»
10 Jesus respondeu:
11 Awa Sintani tavëlehna taŋ Yesu do nji. Awa wamëleka njilehnini vëhni Yesu hna do paɓënihawo.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ga mbiỹëk toƴe Yesu njëtako San Ayary a cëɗik, awa më njik hnë Galile hna.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nasaret hna nɗëcëtako, nji ntëɗ Kaperënaỹum, nkol nte yeho ɗarël lant vë Galile hna, hn'inkal Sabilon do gë Nefëtali hna.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Koyëna ntiyako wanës kila Esayi ŋa ante ntehnëko:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «W̃uhnë vëvë inkal Sabilon gë Nefëtali, tëfary lant Galile ŋa gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ka, w̃uhnë vëvë Galile, inkal nte njaɓahnëni vële wok vëyena wasëwif!
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 W̃uhnë vële ye hn'umëhwëry hna nuɗun humpen cankaf! W̃uhnë vële lëɗëk hnë mëhwëry icëm hna, humpen ha penëɗëhu!»
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Koɓëri tac, Yesu pëgwëko karaŋëndëhni vahnë va ntehnëndëhni: «Gwëcëtaryin vankeya va: Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk.»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesu lant sankaf le w̃acik Galile ỹa tëfaryëɗëho, ante nukëhniwo vësan vëhi vële yeho vëfëla wuwis: Simo, nte w̃acëɗeho Piyer, do gë aheryu Andëre. Waryeƴ ntoŋëɗëniho lant hna pëlahnënihëhni wuwis.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesu më ntehnëkëhni: «Tëfino do ntiɗëmu vëfëla vahnë.»
19 Jesus lhes disse:
20 Tavëlehnëni taŋ waryeƴ w̃a tëfëlehnëndëniha.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ante mbok njik ŋaw̃ët toƴe ŋa më mbok nukëhni kat vahnë vëhi, Sak g'aheryu San; viju Sebede yeho. Kulu lëw̃ hni hna nkeniho gë rëm hni, waryeƴ wale pëlandeni wuwis w̃a pëhwëtëɗëniho. Yesu më macëkëhni tëfëlehnëniha.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Tavëlehnëni taŋ kulu ỹa do gë rëm hni tëfëlehnëndëniha.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu njasëlendëho Galile hna fop, karaŋëɗëhëhniwo vahnë va vacery vacaliŋa wasëwif, Wanës Wakasëk waɓë Naw̃ ambin ŋa pëƴahnëɗëho do njërënëɗëhëhniwo vahnë va fop wates wadëw̃ hni ŋa gë warey walëw̃ hni w̃a.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Itëfëta soŋe lëw̃u ỹa nkwëryëɗeho hn'inkal Siri hna fop do njinenëhniɗehëhniw̃o fop vële resëko wates wanëmpëlah ma hwëhnako waɗëñah wanëmpëlah: vële pëlaniho waƴine, vële ntiɗëho haƴo do gë vële reyëko, do njërënëɗëhëhniwo.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kore sankaf rëfëlendëhawo; Galile matiɗëniho gë resiỹo Wahnaw̃ Pëhw gë Yerusalem gë Yuɗe do gë resiỹo le ye gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.