Mateus 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga ndëcëk watac Iƴir Ipacah iŋa më njoka Yesu gë wula soŋe Sintani nji njëkëhnahna menehna.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hnam, Yesu cuŋëko g'anent gë g'umëɗ hafo wafac wafëhw wahnah (40). Awa tac më njoka inte ɗus.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Wati rac Sintani, aw̃enehn a, më tëhaka do ntehn: «Ge Aju W̃ën ỹa yeru dehnëryehna waỹi wëraka mbaca mburu.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesu më ntëkwaka: «Vikerëh W̃ën va pëƴahnëk: “Ahnë gena roka fo valëɗëha, ɓare mbalëɗëha fëna gë fop wanës wante pëƴahnëɗ W̃ënu ŋa.”»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Awa Sintani më njoka Yerusalem, naw̃ cëvah hna, tindëka cëmët Cery W̃ën Cankaf hna
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 do ntehna: «Ge Aju W̃ën ỹa yeru, dëɗary gëɗ; gena bi Vikerëh va pëƴahnëk:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu më ntëkwaka: «Vikerëh va pëƴahnëk fëna: “Nt'ayëkëhnahna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa.”»
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Sintani më mbok njoka kat Yesu hn'ikuŋ ƴihnah ɗus, tufëka fop wahnaw̃ wavë ɗuniỹa w̃i gë hnapul lëw̃u per,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 do ntehna: «Njëɗaɗëmi ỹinë fop ge ndëkwëhnëru haryëŋwk mën soŋe asëmbo.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Awa Yesu më ntehnëka: «Ŋaw̃ëtarye Sintani! Vikerëh va më lehnëk kat: “Ɗëkwëhnëhnëryehna Ahwëhn a W̃ënu ŋa; umë fo rëfëka aryokuŋëhna.”»
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Awa Sintani tavëlehna taŋ Yesu do nji. Awa wamëleka njilehnini vëhni Yesu hna do paɓënihawo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ga mbiỹëk toƴe Yesu njëtako San Ayary a cëɗik, awa më njik hnë Galile hna.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nasaret hna nɗëcëtako, nji ntëɗ Kaperënaỹum, nkol nte yeho ɗarël lant vë Galile hna, hn'inkal Sabilon do gë Nefëtali hna.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Koyëna ntiyako wanës kila Esayi ŋa ante ntehnëko:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «W̃uhnë vëvë inkal Sabilon gë Nefëtali, tëfary lant Galile ŋa gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ka, w̃uhnë vëvë Galile, inkal nte njaɓahnëni vële wok vëyena wasëwif!
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 W̃uhnë vële ye hn'umëhwëry hna nuɗun humpen cankaf! W̃uhnë vële lëɗëk hnë mëhwëry icëm hna, humpen ha penëɗëhu!»
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Koɓëri tac, Yesu pëgwëko karaŋëndëhni vahnë va ntehnëndëhni: «Gwëcëtaryin vankeya va: Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu lant sankaf le w̃acik Galile ỹa tëfaryëɗëho, ante nukëhniwo vësan vëhi vële yeho vëfëla wuwis: Simo, nte w̃acëɗeho Piyer, do gë aheryu Andëre. Waryeƴ ntoŋëɗëniho lant hna pëlahnënihëhni wuwis.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu më ntehnëkëhni: «Tëfino do ntiɗëmu vëfëla vahnë.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Tavëlehnëni taŋ waryeƴ w̃a tëfëlehnëndëniha.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ante mbok njik ŋaw̃ët toƴe ŋa më mbok nukëhni kat vahnë vëhi, Sak g'aheryu San; viju Sebede yeho. Kulu lëw̃ hni hna nkeniho gë rëm hni, waryeƴ wale pëlandeni wuwis w̃a pëhwëtëɗëniho. Yesu më macëkëhni tëfëlehnëniha.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Tavëlehnëni taŋ kulu ỹa do gë rëm hni tëfëlehnëndëniha.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu njasëlendëho Galile hna fop, karaŋëɗëhëhniwo vahnë va vacery vacaliŋa wasëwif, Wanës Wakasëk waɓë Naw̃ ambin ŋa pëƴahnëɗëho do njërënëɗëhëhniwo vahnë va fop wates wadëw̃ hni ŋa gë warey walëw̃ hni w̃a.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Itëfëta soŋe lëw̃u ỹa nkwëryëɗeho hn'inkal Siri hna fop do njinenëhniɗehëhniw̃o fop vële resëko wates wanëmpëlah ma hwëhnako waɗëñah wanëmpëlah: vële pëlaniho waƴine, vële ntiɗëho haƴo do gë vële reyëko, do njërënëɗëhëhniwo.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Kore sankaf rëfëlendëhawo; Galile matiɗëniho gë resiỹo Wahnaw̃ Pëhw gë Yerusalem gë Yuɗe do gë resiỹo le ye gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.