Mateus 28
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Vësëval va haryënkw ƴag Yesu hna|src="cn01850C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="28.1" Ante ndëcëk fac ntaw̃ëla ŋa, gë dimasi ỹa wakëwak fo, Mari mbë Magëdala gë Mari ñëntaw̃ ŋa njiniho njëkini ƴag iŋa.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nkal iŋa ñënkalehn taŋ gë fanka: mëleka Ahwëhn a cëlëlehni g'ambin, njij këryiŋët taka cankaf iŋa cape ndampo ntañalehn ƴaŋ.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Had ambin wilëbilëk nkeho do cuɗ cankaf jah ɗus cuɗako.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Vëyëka va ntakëkëhniwo mbalëndëni ki fo; had vësëm nkeniho.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Mëleka ỹa më ntehnëkëhni vësëval va: «Antë ntaku, njëtëɓu Yesu yëkëlendun, ale fakiko kërëwa hna.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Gena hnani, W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka gante nësëko ka. Ƴijën ayëku hn'ile kwëtiko hna.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ƴiryin ñap afëƴawuni vërëfal vëlëw̃u va: “Mbëhnëndanik, tame njiɗ napëhëndu Galile hna; hnam nuɗunëha.” Umë ỹakëndëɓu fëƴaw̃u.»
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Matëlehnëni ñap ƴag hna ga ntakah do g'uhnatah sankaf, nkaryëni pëƴanihëhni vërëfal Yesu va wakasëk watac.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Yesu njilehn pankëlëni do ntehnëhni: «Nkaỹëmu!» Tëhalehnëniha, pëlaniha wapary ŋi cëmbatëndëniha.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Antë ntaku. Ƴiryin afëƴawuni vëỹënta mën va njini Galile hna: hnam nuɗëniho.»
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wati nte njiɗëniho ŋa, wasoɗaɗe wëryampo wale yëkaɗëho ƴag ŋa mbokajëniho naw̃ hna pëƴanihëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va fop ile liyak ỹa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Vësankaf vësëna wasaɗëha va më mbarëni gë vicër va: ga nkwëryëlëni më njëɗanihëhni wasoɗaɗe w̃a koryi yaɓah
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 do ntehnënihëhni: «Pëƴahnëɗun, vërëfal vëlëw̃u va yijëk g'umëɗ ga, hnë wati nte ndakërunëho wakwëɗ ŋa, nteni iñas iŋa.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Do ge guverëner ỹa njëtak njëtëɓun gante nësëndëɓunëha ka do ntiɗëfun fere hara ñoñ diluhna.»
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Wasoɗaɗe w̃a më teɓani koryi ỹa do ntini gante nkabini ka. Koyëna, campëko waŋi wanës wasëwif hna, hafo hnë fac vë dol ỹi.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Vërëfal pëhw g'aryaw̃ va njilehnëni gë Galile, hn'ikuŋ nte nkabëkëhniwo Yesu hna.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ante nunihawo ŋa, cëmbënihawo; ɓare vëryampo hnë vëhni nkwajëlehnaɗëniho.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu tëhakëhniwo do ntehnëhni: «Ucankaf ŋa fop njëɗayiɓu ambin hna do gë nkal li.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Awa ƴiryin hnë vahnë vëvë nkal vi fop do aliwuni vërëfal mën; ƴaryëryinëhni g'uw̃ac Rëm, g'Ajë do g'Iƴir Ipacah iŋa,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 do karaŋëryinëhni maw̃ëhnëni fop ile lehnëmu ỹa. Do ƴëtëryin: gë w̃uhnë nkentëɗeɓu fac-wo-fac hafo wapuya ɗuniỹa hna.»
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.