Mateus 28

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vësëval va haryënkw ƴag Yesu hna|src="cn01850C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="28.1" Ante ndëcëk fac ntaw̃ëla ŋa, gë dimasi ỹa wakëwak fo, Mari mbë Magëdala gë Mari ñëntaw̃ ŋa njiniho njëkini ƴag iŋa.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nkal iŋa ñënkalehn taŋ gë fanka: mëleka Ahwëhn a cëlëlehni g'ambin, njij këryiŋët taka cankaf iŋa cape ndampo ntañalehn ƴaŋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Had ambin wilëbilëk nkeho do cuɗ cankaf jah ɗus cuɗako.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Vëyëka va ntakëkëhniwo mbalëndëni ki fo; had vësëm nkeniho.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Mëleka ỹa më ntehnëkëhni vësëval va: «Antë ntaku, njëtëɓu Yesu yëkëlendun, ale fakiko kërëwa hna.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Gena hnani, W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka gante nësëko ka. Ƴijën ayëku hn'ile kwëtiko hna.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ƴiryin ñap afëƴawuni vërëfal vëlëw̃u va: “Mbëhnëndanik, tame njiɗ napëhëndu Galile hna; hnam nuɗunëha.” Umë ỹakëndëɓu fëƴaw̃u.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Matëlehnëni ñap ƴag hna ga ntakah do g'uhnatah sankaf, nkaryëni pëƴanihëhni vërëfal Yesu va wakasëk watac.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Yesu njilehn pankëlëni do ntehnëhni: «Nkaỹëmu!» Tëhalehnëniha, pëlaniha wapary ŋi cëmbatëndëniha.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Antë ntaku. Ƴiryin afëƴawuni vëỹënta mën va njini Galile hna: hnam nuɗëniho.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Wati nte njiɗëniho ŋa, wasoɗaɗe wëryampo wale yëkaɗëho ƴag ŋa mbokajëniho naw̃ hna pëƴanihëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va fop ile liyak ỹa.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Vësankaf vësëna wasaɗëha va më mbarëni gë vicër va: ga nkwëryëlëni më njëɗanihëhni wasoɗaɗe w̃a koryi yaɓah
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 do ntehnënihëhni: «Pëƴahnëɗun, vërëfal vëlëw̃u va yijëk g'umëɗ ga, hnë wati nte ndakërunëho wakwëɗ ŋa, nteni iñas iŋa.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Do ge guverëner ỹa njëtak njëtëɓun gante nësëndëɓunëha ka do ntiɗëfun fere hara ñoñ diluhna.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Wasoɗaɗe w̃a më teɓani koryi ỹa do ntini gante nkabini ka. Koyëna, campëko waŋi wanës wasëwif hna, hafo hnë fac vë dol ỹi.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Vërëfal pëhw g'aryaw̃ va njilehnëni gë Galile, hn'ikuŋ nte nkabëkëhniwo Yesu hna.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ante nunihawo ŋa, cëmbënihawo; ɓare vëryampo hnë vëhni nkwajëlehnaɗëniho.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu tëhakëhniwo do ntehnëhni: «Ucankaf ŋa fop njëɗayiɓu ambin hna do gë nkal li.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Awa ƴiryin hnë vahnë vëvë nkal vi fop do aliwuni vërëfal mën; ƴaryëryinëhni g'uw̃ac Rëm, g'Ajë do g'Iƴir Ipacah iŋa,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 do karaŋëryinëhni maw̃ëhnëni fop ile lehnëmu ỹa. Do ƴëtëryin: gë w̃uhnë nkentëɗeɓu fac-wo-fac hafo wapuya ɗuniỹa hna.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.