Mateus 27

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, fop vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër ɓulunda wasëwif va pëhnaniho ndampo fo ndaw̃ehnëniha Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Më ñabehnëniha, njoniha, njëɗaniha Pilat, guverëner ỹa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yuɗa, ale rokakawo Yesu ỹa, nuko nkwëryëlëni soŋe ndaw̃ehnëniha Yesu. Awa curako ɗus ile ntik ỹa, tac mëncënanëlehnëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër va waŋëc wafëhw warar koryi ỹa.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Më ntehnëkëhni: «Ntiɓu iw̃eh soŋe ile yëɗahnëɓuha ndaw̃i ale wok dina ñoñ!»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yuɗa më ntoŋëk koryi ỹa Cery W̃ën Cankaf hna canëlehn; tac më njik këŋak soŋe ndëwa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Vësankaf vësëna va më mbarëpëni koryi ỹa do ntehnëni: «Sariya fu ỹa maw̃ëryana kwëtëlehnini iỹi koryi gë hnapul Cery W̃ënu ŋa, kaɓi sat law̃ahnik.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ga maw̃alëni, më ntaw̃ahnëni koryi rac kaỹ aỹahan ŋa soŋe ntini wayag vëhneh.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Soŋe rac macahnëɗe kaỹ tac «Kaỹ wasat» hafo iỹi wati.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Koyëna ntiyako wanës kila ile w̃aciko Seremi ỹa: «Më nufëni waŋëc wafëhw warar koryi ỹa —koryi ile maw̃alëniho vëvë Isërayel cosahnëni soŋe lëw̃u—
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 canëni ntaw̃ahnëni kaỹ aỹahan ŋa, gante ntehnëkawo Ahwëhn ka.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu haryënkw guverëner hna kahnëk. Arac tëƴëɗëha: «Ahnaw̃ wasëwif ỹa bi yeru?»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tac vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër va, ante nësëɗëniho ile ntik ỹa, Yesu ñoñ dëkwalohna.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Awa Pilat më ntehnëka: «Gwëryëɗila bi wante ntehnëɗënihi ŋi fop?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ɓare Yesu la ñoñ dëkwalawohna, afo guverëner ỹa pëmpëhnahna ɗus.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Hn'ambënt Pak-wo, guverëner ỹa njehëkawo tava aramp aryampo, ale ñaɗëni ɓulunda ỹa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hara wati rac, ale w̃aciko [Yesu] Barabas sëɗiko hnam.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Awa Pilat më tëƴëkëhni ɓulunda le varëlëko hnam ỹa: «Mo ỹaɗun ravëhnuna: Yesu Barabas bi ma Yesu nte w̃acëɗe Arëhnayik a?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilat njëtëko ɗus g'iñew̃ary njëɗayikawo Yesu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Wati nte nkeho Pilat kitiŋa hna, asëvalu më paƴehnik aki: «Nt'ayentahni wëɓa aỹi asan ale wok ñoñ dina ỹi, kaɓi hnë uŋi mëɗ korotakëɓu hnë hudakery soŋe lëw̃u ỹa.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ɓare vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër va më cënkwënihëhni kore ỹa tëƴëni tavi Barabas do Yesu ndaw̃i.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Guverëner ỹa më mbok teɓak wanës ŋa soŋe tëƴëhni: «Mo ỹaɗun hnë vëỹi vëhi ravëhnuna?»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilat më tëƴëkëhni: «Awa hak ntiɗëfuha Yesu nte w̃acëɗe Arëhnayik a?»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilat më mbok tëƴëkëhni: «Iỹëhne w̃eh ntik?»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilat ga nuk ñoñ mëkëɗina, ɓare ŋañëna ŋa nkwënaɗëho, më nufëk w̃ënka, ñuhna tase vahnë fop do ntehn: «Gena ami yeɗ ankaf icëm aỹi asan! Wadëw̃ hun ye!»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kore ỹa fop më ntëkwani: «Araɓi wameh soŋe cëm dëw̃u ŋa nkefu fuhnë gë vutah vuntëw̃ fu va!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Awa Pilat më tavëka Barabas do ntampehna Yesu tac njëɗahnëlehna paki hnë kërëwa.
26 — ausente —
27 Wasoɗaɗe Pilat w̃a më njoniha Yesu vëhni guverëner hna do wasoɗaɗe w̃a fop kwërënihaw̃o.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Më cuɗëtëniha viỹi vilëw̃u va do cuɗëniha acuɗ cankaf mbëntah.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tac më mbahnëhnëniha apënkw kwëhn wadëmpëhn, pënkwëlehnëniha do mënkwëndëniha fandoko vák rëhw hna. Tac ndëkwëhnëndëni haryënkw lëw̃u njafaŋëndëniha ntehnëndëniha: «Nkaỹiru, Ahnaw̃ Wasëwif!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Do tëpahnëndëniha do nufëni fandoko fa ntankahnëndëniha.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ante puhnani ƴafaŋ dëw̃u ŋa, më cuɗëtëniha cuɗ mbëntah ŋa, mbokaryëniha viỹi vilëw̃u va do njoniha soŋe pakëniha hnë kërëwa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ante cahnëɗëniho naw̃ hna, më pankëlëni g'asan avë Siren ale w̃aciko Simo; wasoɗaɗe w̃a më porosiŋëniha ndiɓ kërëwa Yesu ỹa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Më tëkëni hn'ile macik Golëgota hna, umë fëhnëtanëɗ «Hëloƴoƴ».
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Hnam, më njëɗaniha Yesu uñen ŋañah; ga njëkëk maw̃ëlohna ce.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pak Yesu ỹa|src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="27.35" Pakëlehnëniha kërëwa do njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo hwëhnëɗ viỹi vilëw̃u va.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tac ntañalehnëni hnam njëkandëniha.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Më pakëni ƴaŋ nkaf ntëw̃u hna vikerëh vinte fëƴahnëɗ soŋe ile pakahnik ỹa: «Aỹi Yesu ye, ahnaw̃ wasëwif w̃a.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Awa wabandi waki pakëlehniniho gë Yesu, aryampo g'irëhw do aỹëntaw̃ a g'irahahn.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Vële ryëcëɗëho cape tac va nkëlënkëlaɗëniho do njew̃ëndëniha Yesu.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ntehnëɗënihawo: «Wëjë ale lehnëko koɗu ahnih Cery W̃ën Cankaf ŋa do avokary avëry hnë wafac warar, pehëtary wëjë dënk, ge Ajë W̃ënu ŋa yeru, cëlëry kërëwa hna!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Vësankaf vësëna wasaɗëha va fëna gë vëharaŋ sariya va do gë vicër va njafaŋëɗënihawo ntehnëndëniha:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Pehëtëkëhni vahnë vëhaw̃ary, ɓare koɗina pehëta umë dënk! Ge paryi ahnaw̃ Isërayel ỹa ye araɓi cëli tame kërëwa hna tac kwëtahnëɗëfunëha.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 W̃ënu ŋa kwëtahnëk do pëƴahnëk: “Ami ye Ajë W̃ënu ŋa.” Awa ƴëkënëfu, ge W̃ënu ŋa ñaɗëha, pehëta tame!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Wabandi wante pakëlehniniho ŋa, vëhni fëna koyëna njew̃ëɗënihawo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Lav a nkaf hna nkeho, mëhwëryëlehn fop nkal ŋa hafo hnë wëwati warar g'anent ga.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ɗarël hnë wëwati warar hna, Yesu ndekako gë fanka: «Eli, Eli, lëma sabakëtani?» Umë fëhnëtanëɗ: «W̃ën mën, W̃ën mën, soŋe ye ravëruho?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Vëryampo hnë vële yeho hnam va nkwëryënihawo më ndekani ntehnëni: «Eli macëɗ!»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Aryampo hnë vëhni nkaryëlehn nuf ankwëỹ koƴ hn'uñen ŋañah. Tac, cob hn'usëmët ryoko do njelëhna Yesu soŋe ce.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ɓare vëỹëntaw̃ va më ntehnëni: «Napëryin, nuɗen ge Eli njijëɗ pehëta!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu më mbok ndekak gë fanka cëmëlehn.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Wati rac, ipand ɗëndah nte fokiko ɓambery Cery W̃ën Cankaf ŋa citako fagant pëgw ƴaŋ afo gëɗ. Nkal iŋa ñënkalehn, wëraka w̃a nihëko fagant,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 wayag w̃a piɗëtalehn do vële hwëtahnëk vëyaɓah njënëniho.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ga mbëhnëk Yesu cahnëlehnëni wayag hna do tënkëni Yerusalem hna, hn'inaw̃ cëvah hna; hnam vahnë vëyaɓah nunihëhniwo.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Asankaf wasoɗaɗe wavë Rom w̃a gë wasoɗaɗe wale yëkaɗëhawo Yesu ỹa per, nuniho gante ñënkak nkal ka do g'ile liyako ỹa fop; awa ntakëlehnëhni ɗus, ntehnëlehnëni: «Paryi nke, aỹi Ajë W̃ën ỹa yeho!»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Vësëval vëyaɓah yentiko hnam do yëkëɗëhawo ŋaw̃ët: koɓëri Galile tëfëlehninihawo Yesu ndokuŋëhnëndëniha.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Hnë vëhni, nkentiniho hnam: Mari mbë Magëdala gë Mari hnëmu Sak gë Yosef, do gë hnëm hni viju Sebede.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ante nëkako ŋa, asan avetak avë inaw̃ Arimasi tëkiko. Yosef maciko do arëfal Yesu yeho, umë fëna.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Njiko tëƴa Pilat iñas Yesu ŋa. Awa Pilat më ntehnëkëhni vahnë va njëɗaniha.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Arac më nufëk përyëka g'iƴarëh kasëk
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 do nji ndëna hn'iƴag dëw̃u nte nkabehnëko hn'itaka. Tac më këryiŋëtëk taka konah piɗahn rënka ỹa njilehn.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari mbë Magëdala gë Mari ñëntaw̃ ŋa hnam nkentiniho; haryënkw ƴag hna ntañaniho.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ga pacëk, hnë fac le rëfëka ile fëhwëtahnëɗe ntaw̃ëla ŋa, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a njiniho ndampo fo vëhni Pilat hna
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 do ntehnëniha: «Ahwëhn nkal, ndënkwëtaɓun, ale rokaɗëhëhniw̃o vahn'aỹi më lehnëko, ante nkoko cëmëna ŋa: “Hnë wafac warar mbëhnëɗëfu.”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Awa, maw̃ëryin ahwëtehnahnu iƴag iŋi hafo hnë wafac warar hna. Ge gena umë, vërëfal vëlëw̃u va njijëɗëni nteni ñas iŋa tac pëƴahnëni ɓulunda hna: “Mbëhnëk vësëm hna.” Wati rac, wamër watëkwa ŋi lëbëɗëha waɗënkwëryënkw ŋa.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilat më ntehnëkëhni: «Wëlihëhni wasoɗaɗe w̃a soŋe njëkandëhni. Ƴiryin do diryin njëkande ƴag iŋa gante caŋahnëku ka.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Njilehnëni njëkandëni ƴag iŋa: më mbëryëni taka nte fiɗahniko rënka ŋa kahnëndëlehnënihëhni vëyëka va.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.