Mateus 27
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, fop vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër ɓulunda wasëwif va pëhnaniho ndampo fo ndaw̃ehnëniha Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Më ñabehnëniha, njoniha, njëɗaniha Pilat, guverëner ỹa.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yuɗa, ale rokakawo Yesu ỹa, nuko nkwëryëlëni soŋe ndaw̃ehnëniha Yesu. Awa curako ɗus ile ntik ỹa, tac mëncënanëlehnëhni vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër va waŋëc wafëhw warar koryi ỹa.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Më ntehnëkëhni: «Ntiɓu iw̃eh soŋe ile yëɗahnëɓuha ndaw̃i ale wok dina ñoñ!»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yuɗa më ntoŋëk koryi ỹa Cery W̃ën Cankaf hna canëlehn; tac më njik këŋak soŋe ndëwa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Vësankaf vësëna va më mbarëpëni koryi ỹa do ntehnëni: «Sariya fu ỹa maw̃ëryana kwëtëlehnini iỹi koryi gë hnapul Cery W̃ënu ŋa, kaɓi sat law̃ahnik.»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ga maw̃alëni, më ntaw̃ahnëni koryi rac kaỹ aỹahan ŋa soŋe ntini wayag vëhneh.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Soŋe rac macahnëɗe kaỹ tac «Kaỹ wasat» hafo iỹi wati.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Koyëna ntiyako wanës kila ile w̃aciko Seremi ỹa: «Më nufëni waŋëc wafëhw warar koryi ỹa —koryi ile maw̃alëniho vëvë Isërayel cosahnëni soŋe lëw̃u—
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 canëni ntaw̃ahnëni kaỹ aỹahan ŋa, gante ntehnëkawo Ahwëhn ka.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu haryënkw guverëner hna kahnëk. Arac tëƴëɗëha: «Ahnaw̃ wasëwif ỹa bi yeru?»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tac vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër va, ante nësëɗëniho ile ntik ỹa, Yesu ñoñ dëkwalohna.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Awa Pilat më ntehnëka: «Gwëryëɗila bi wante ntehnëɗënihi ŋi fop?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ɓare Yesu la ñoñ dëkwalawohna, afo guverëner ỹa pëmpëhnahna ɗus.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Hn'ambënt Pak-wo, guverëner ỹa njehëkawo tava aramp aryampo, ale ñaɗëni ɓulunda ỹa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Hara wati rac, ale w̃aciko [Yesu] Barabas sëɗiko hnam.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Awa Pilat më tëƴëkëhni ɓulunda le varëlëko hnam ỹa: «Mo ỹaɗun ravëhnuna: Yesu Barabas bi ma Yesu nte w̃acëɗe Arëhnayik a?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilat njëtëko ɗus g'iñew̃ary njëɗayikawo Yesu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wati nte nkeho Pilat kitiŋa hna, asëvalu më paƴehnik aki: «Nt'ayentahni wëɓa aỹi asan ale wok ñoñ dina ỹi, kaɓi hnë uŋi mëɗ korotakëɓu hnë hudakery soŋe lëw̃u ỹa.»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ɓare vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër va më cënkwënihëhni kore ỹa tëƴëni tavi Barabas do Yesu ndaw̃i.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Guverëner ỹa më mbok teɓak wanës ŋa soŋe tëƴëhni: «Mo ỹaɗun hnë vëỹi vëhi ravëhnuna?»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilat më tëƴëkëhni: «Awa hak ntiɗëfuha Yesu nte w̃acëɗe Arëhnayik a?»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilat më mbok tëƴëkëhni: «Iỹëhne w̃eh ntik?»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilat ga nuk ñoñ mëkëɗina, ɓare ŋañëna ŋa nkwënaɗëho, më nufëk w̃ënka, ñuhna tase vahnë fop do ntehn: «Gena ami yeɗ ankaf icëm aỹi asan! Wadëw̃ hun ye!»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Kore ỹa fop më ntëkwani: «Araɓi wameh soŋe cëm dëw̃u ŋa nkefu fuhnë gë vutah vuntëw̃ fu va!»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Awa Pilat më tavëka Barabas do ntampehna Yesu tac njëɗahnëlehna paki hnë kërëwa.
26 — ausente —
27 Wasoɗaɗe Pilat w̃a më njoniha Yesu vëhni guverëner hna do wasoɗaɗe w̃a fop kwërënihaw̃o.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Më cuɗëtëniha viỹi vilëw̃u va do cuɗëniha acuɗ cankaf mbëntah.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Tac më mbahnëhnëniha apënkw kwëhn wadëmpëhn, pënkwëlehnëniha do mënkwëndëniha fandoko vák rëhw hna. Tac ndëkwëhnëndëni haryënkw lëw̃u njafaŋëndëniha ntehnëndëniha: «Nkaỹiru, Ahnaw̃ Wasëwif!»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Do tëpahnëndëniha do nufëni fandoko fa ntankahnëndëniha.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ante puhnani ƴafaŋ dëw̃u ŋa, më cuɗëtëniha cuɗ mbëntah ŋa, mbokaryëniha viỹi vilëw̃u va do njoniha soŋe pakëniha hnë kërëwa.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ante cahnëɗëniho naw̃ hna, më pankëlëni g'asan avë Siren ale w̃aciko Simo; wasoɗaɗe w̃a më porosiŋëniha ndiɓ kërëwa Yesu ỹa.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Më tëkëni hn'ile macik Golëgota hna, umë fëhnëtanëɗ «Hëloƴoƴ».
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Hnam, më njëɗaniha Yesu uñen ŋañah; ga njëkëk maw̃ëlohna ce.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pak Yesu ỹa|src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="27.35" Pakëlehnëniha kërëwa do njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo hwëhnëɗ viỹi vilëw̃u va.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tac ntañalehnëni hnam njëkandëniha.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Më pakëni ƴaŋ nkaf ntëw̃u hna vikerëh vinte fëƴahnëɗ soŋe ile pakahnik ỹa: «Aỹi Yesu ye, ahnaw̃ wasëwif w̃a.»
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Awa wabandi waki pakëlehniniho gë Yesu, aryampo g'irëhw do aỹëntaw̃ a g'irahahn.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Vële ryëcëɗëho cape tac va nkëlënkëlaɗëniho do njew̃ëndëniha Yesu.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ntehnëɗënihawo: «Wëjë ale lehnëko koɗu ahnih Cery W̃ën Cankaf ŋa do avokary avëry hnë wafac warar, pehëtary wëjë dënk, ge Ajë W̃ënu ŋa yeru, cëlëry kërëwa hna!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Vësankaf vësëna wasaɗëha va fëna gë vëharaŋ sariya va do gë vicër va njafaŋëɗënihawo ntehnëndëniha:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Pehëtëkëhni vahnë vëhaw̃ary, ɓare koɗina pehëta umë dënk! Ge paryi ahnaw̃ Isërayel ỹa ye araɓi cëli tame kërëwa hna tac kwëtahnëɗëfunëha.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 W̃ënu ŋa kwëtahnëk do pëƴahnëk: “Ami ye Ajë W̃ënu ŋa.” Awa ƴëkënëfu, ge W̃ënu ŋa ñaɗëha, pehëta tame!»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wabandi wante pakëlehniniho ŋa, vëhni fëna koyëna njew̃ëɗënihawo.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Lav a nkaf hna nkeho, mëhwëryëlehn fop nkal ŋa hafo hnë wëwati warar g'anent ga.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ɗarël hnë wëwati warar hna, Yesu ndekako gë fanka: «Eli, Eli, lëma sabakëtani?» Umë fëhnëtanëɗ: «W̃ën mën, W̃ën mën, soŋe ye ravëruho?»
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Vëryampo hnë vële yeho hnam va nkwëryënihawo më ndekani ntehnëni: «Eli macëɗ!»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aryampo hnë vëhni nkaryëlehn nuf ankwëỹ koƴ hn'uñen ŋañah. Tac, cob hn'usëmët ryoko do njelëhna Yesu soŋe ce.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ɓare vëỹëntaw̃ va më ntehnëni: «Napëryin, nuɗen ge Eli njijëɗ pehëta!»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu më mbok ndekak gë fanka cëmëlehn.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Wati rac, ipand ɗëndah nte fokiko ɓambery Cery W̃ën Cankaf ŋa citako fagant pëgw ƴaŋ afo gëɗ. Nkal iŋa ñënkalehn, wëraka w̃a nihëko fagant,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 wayag w̃a piɗëtalehn do vële hwëtahnëk vëyaɓah njënëniho.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ga mbëhnëk Yesu cahnëlehnëni wayag hna do tënkëni Yerusalem hna, hn'inaw̃ cëvah hna; hnam vahnë vëyaɓah nunihëhniwo.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Asankaf wasoɗaɗe wavë Rom w̃a gë wasoɗaɗe wale yëkaɗëhawo Yesu ỹa per, nuniho gante ñënkak nkal ka do g'ile liyako ỹa fop; awa ntakëlehnëhni ɗus, ntehnëlehnëni: «Paryi nke, aỹi Ajë W̃ën ỹa yeho!»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Vësëval vëyaɓah yentiko hnam do yëkëɗëhawo ŋaw̃ët: koɓëri Galile tëfëlehninihawo Yesu ndokuŋëhnëndëniha.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Hnë vëhni, nkentiniho hnam: Mari mbë Magëdala gë Mari hnëmu Sak gë Yosef, do gë hnëm hni viju Sebede.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ante nëkako ŋa, asan avetak avë inaw̃ Arimasi tëkiko. Yosef maciko do arëfal Yesu yeho, umë fëna.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Njiko tëƴa Pilat iñas Yesu ŋa. Awa Pilat më ntehnëkëhni vahnë va njëɗaniha.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Arac më nufëk përyëka g'iƴarëh kasëk
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 do nji ndëna hn'iƴag dëw̃u nte nkabehnëko hn'itaka. Tac më këryiŋëtëk taka konah piɗahn rënka ỹa njilehn.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mari mbë Magëdala gë Mari ñëntaw̃ ŋa hnam nkentiniho; haryënkw ƴag hna ntañaniho.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ga pacëk, hnë fac le rëfëka ile fëhwëtahnëɗe ntaw̃ëla ŋa, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a njiniho ndampo fo vëhni Pilat hna
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 do ntehnëniha: «Ahwëhn nkal, ndënkwëtaɓun, ale rokaɗëhëhniw̃o vahn'aỹi më lehnëko, ante nkoko cëmëna ŋa: “Hnë wafac warar mbëhnëɗëfu.”
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Awa, maw̃ëryin ahwëtehnahnu iƴag iŋi hafo hnë wafac warar hna. Ge gena umë, vërëfal vëlëw̃u va njijëɗëni nteni ñas iŋa tac pëƴahnëni ɓulunda hna: “Mbëhnëk vësëm hna.” Wati rac, wamër watëkwa ŋi lëbëɗëha waɗënkwëryënkw ŋa.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilat më ntehnëkëhni: «Wëlihëhni wasoɗaɗe w̃a soŋe njëkandëhni. Ƴiryin do diryin njëkande ƴag iŋa gante caŋahnëku ka.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Njilehnëni njëkandëni ƴag iŋa: më mbëryëni taka nte fiɗahniko rënka ŋa kahnëndëlehnënihëhni vëyëka va.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.