Mateus 25

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uhnës uryindaryindan soŋe vëryag pëhw gë walampu walëw̃ hni w̃a|src="WA03904b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="25.1" Yesu më mbok ntehn: «Awa Inaw̃ ambin ŋa g'iỹi uhnës uryindaryindan mëntëlëɗëni: vëryag pëhw nufëni walampu walëw̃ hni cahnëni kacahnëniha ale ỹëlëɗ.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Hnë vërac, imbëɗ nënkwëniho do imbëɗ titëni.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Vëhnënkwah va njoniho walampu walëw̃ hni w̃a, ɓare vëfehnalohna wagu ŋa.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ɓare vëritah va njoyaniho walampu gë wasëleku wagu ŋa pehnani.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Awa ale ỹëlëɗ a ndëcajëɗëhawo; vëryag va më njokëhni wakwëɗ ndakëlehnëni.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «Ante ndëcak ŋa, më wëryik waɗeka: “He w̃uhnë! Ale ỹëlëɗ a nkejëk! Cahnëryin ahacawuna!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 «Awa vëryag pëhw va nëgalehnëni pëgwëni pëhwëtëndëni walampu walëw̃ hni w̃a.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Vëhnënkwah va më tëƴënihëhni vëritah va: “Ƴëɗëryinëfu wagu hun ỹi, kaɓi walampu walëw̃ fu w̃i ɗipiŋa nke!”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 «Vëritah va më ntëkwanihëhni: “Hali, kaɓi geɗilëfuhna gwër fuhnë fop. Ƴiryin alëw̃aju gë vëwaf.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Awa, vëhnënkwah va njilehnëni ntëw̃ajëni wagu ŋa. Hnë wati rac tëkiko ale ỹëlëɗ a. Imbëɗ vële fëhwëtako va tënkëntëlehnini g'umë cery nte ñëland hna cëɗëlehni rënka ỹa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «Ga mbiỹëk, vëryag vëỹëntaw̃ va tëkiniho do ndekandëni: “Ahwëhn, Ahwëhn, piɗëtëndifu!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 «Ɓare ahwëhn a më ntëkwakëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu, ƴëtëluhna.”»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yesu, më nkwënëk: «Awa kwëtëryin hakili, kaɓi ƴëtëluhna fac ỹa gë wati le mbokahniɗ Ajë Ahn'a.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesu më mbok ntehnëk: «Inaw̃ W̃ënu ŋa g'iỹi uhnës uryindaryindan mëntëlëni kat: asan ñaɗ nji uyas do macëɗëhëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va, kwëtehnahnëhni hnapul lëw̃u ỹa.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aryampo waŋëc sanu wakeme mbëɗ njëɗakawo, aỹëntaw̃ a wakeme waki, ararëna ỹa keme, ale-wo-le ile mëkëɗ ndokuŋahn ỹa. Tac njilehn g'uyas.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc sanu wakeme mbëɗ ỹa njilehn taŋ nkwafahnënd igwaf koryi rac do nuỹa waŋëc sanu wakeme mbëɗ wakaw̃ary.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ale yëɗayiko waŋëc wakeme waki ỹa fëna koyëna ntiko do nuỹa waŋëc wakeme waki wakaw̃ary.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ɓare ale yëɗayiko waŋëc keme ỹa, njiko nkab mbañ hnam koryi rac.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ga mbiỹëk, ale ndokuŋëhnëɗëniho vëỹi vëryokuŋ a mënciko, më tëƴëkëhni pëƴaniha soŋe koryi le kwëtehnahnëkëhniwo ỹa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ale yëɗayiko waŋëc sanu wakeme mbëɗ ỹa, më tëhajëk do tufahn waŋëc wakeme mbëɗ wañëntaw̃ ŋa ntehn: “Ahwëhn tere waŋëc wakeme mbëɗ yëɗaruhow̃o. Nuỹaɓu waŋëc wakeme mbëɗ wakaw̃ary: wëli.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 «Arac më ntehnëka: “Njivëk, aryokuŋ afërën do ale facënak yeru. Pacënaru hnë viỹë viroƴ hna, soŋe umë kwëtehnandëmi viyaɓah va. Ƴij cehëli hnatah mën w̃a!”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «Tac aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc wakeme waki ỹa tëhagiko do ntehn: “Ahwëhn tere, waŋëc wakeme waki yëɗaruhow̃o. Nuỹaɓu wakeme waki wañëntaw̃: wëli.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 «Arac më ntehnëka: “Aryokuŋ afërën do ale facënak yeru. Pacënaru hnë viỹë viroƴ hna, soŋe umë kwëtehnandëmi viyaɓah va. Ƴij cehëli hnatah mën w̃a!”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «Rëkwa ỹa, aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc keme ỹa më tëhagik do ntehn: “Ahwëhn tere, njëtëɓuho asan ayapah yeru: kácëɗu hn'ile nkoru naɗëlihna, mbarëpëɗu hn'ile nkoru pahnëlihna ñoñ.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ntakëkow̃o gë wëjë, më yiɓu vañu koryi hu ỹa. Wëli ile hwëhnëru ỹa.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 «Arac më ntëkwaka: “Aryokuŋ aw̃eh yeru do këmaru! Njëtëruho kacëɗëfu hn'ile nkoɓu naɗëla, mbarëpëɗëfu hn'ile nkoɓu pahnëla ñoñ?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Awa tëfëkawo ahwët koryi mën ỹa hnë bank. Ge mënciɓu kokëndeɓu wënëhniw̃ ge mbiɗëfu.” Tac më ntehnëkëhni vële nkeniho va:
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Teɓëryina waŋëc sanu keme ŋi do ayëɗawuna ale hwëhnak waŋëc wëli ỹi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Koyëna nke, ale wëryëk wapacëk a nkwënëhnëɗe uyët w̃a, do kobëɗëha; ɓare ale wok gwëryëna ỹa, teɓëɗe la ile njëtëk ỹa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ge aỹi fufafu ye, doŋëryina g'ipër hn'umëhwëry hna, hn'ile koɗe do cemëlehnaɗe wabeñ hna.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge Ajë Ahn'a njijëk had ahnaw̃ hnë icëmb dëw̃u hna gë wamëleka ŋa fop, ntañaɗ hnë tinki Naw̃ dëw̃u hna.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Fop waɓulunda waɓë nkal ŋi mbarëpëlëɗëni haryënkw lëw̃u do pitëndëlendëhëhni vahnë va gante pitëndëlendëhëhni ahery wape g'uhnankal ki;
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 G'irëhw lëw̃u kwëtëɗëhëhni vësatah va, vëw̃en va g'irahahn.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Awa ahnaw̃ a ntehnëɗëhëhni vële yeɗ g'irëhw lëw̃u va: “Ƴijën, w̃uhnë vële ndëwanëk Rëm mën vi! Kwëhnëryin Naw̃ nte pëhwëtëhnëkuno koɓëri ante ntiɗëho ɗuniỹa ŋa!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ndëwanirun kaɓi njokowo inte ŋa do njëɗarunëhow̃o roku; njokowo w̃ënka ŋa do njëɗarunëhow̃o siyaw̃; ahneh yeɓuho do kacarunëhowo ỹal hun hna;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ŋas fo yeɓuho do cuɗërunëhow̃o; tesëɓuho do paɓërunëhow̃o; cëɗiɓuho do njijëɗunëho ayëkiw̃uno.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «Awa vësatah va tëƴëɗëniha: “Ahwëhn, guve nuyiruho ga njoki inte do ayëɗayi arok, ma ga njoki w̃ënka do ayëɗayi asiya?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Guve nuyiruho ga nkeru ahneh do ahacayi watere fu hna, ma ga nkeru ŋas fo do asuɗi?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Guve nuyiruho ga tesëru, ma ga cëɗiru, do yiryiɓun ayëkiji?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 «Ahnaw̃ a ntëkwaɗëhëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu: ante-wo-nte ntinëhnërunëha aỹënta mën wëla ale ỹak vak ỹa, ami linëhnërun.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Tac ahnaw̃ a ntehnëɗëhëhni vële yeɗëha g'irahahn va: “Ŋaw̃ëtaryino, w̃uhnë vële ndëwanëk W̃ën w̃eh vi! Ƴiryin gë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk, hunte pëɗëhnik Sintani gë wamëleka wadëw̃u ŋa!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Njokowo inte ŋa do ƴëɗalunohna roku; njokowo w̃ënka ŋa do ƴëɗalunohna siyaw̃;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ahneh yeɓuho do kacalunow̃ohna; ŋas fo yeɓuho do cuɗëlunow̃ohna; tesëɓuho do cëɗiɓuho do paɓëlunow̃ohna.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «Awa vëhni fëna tëƴëɗëniha ahnaw̃ a: “Ahwëhn, guve nuyiruho ga njoki inte, njoki w̃ënka, nkeruho ahneh, nkeruho ŋas fo, tesëruho, ma cëɗiruho do nkoyiruho ɗemayilihna?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «Ahnaw̃ a ntëkwaɗëhëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu: ante-wo-nte nkorunëho dinëhnëlunahna aỹënta mën wëla ale ỹak vak a, dinëhnëlunohna ami fëna.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 «Koyëna njiɗun gë horot le wok puɗina hara vësatah va gë ɗuniỹa le wok puɗina njiɗëni.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.