Mateus 25

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uhnës uryindaryindan soŋe vëryag pëhw gë walampu walëw̃ hni w̃a|src="WA03904b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="25.1" Yesu më mbok ntehn: «Awa Inaw̃ ambin ŋa g'iỹi uhnës uryindaryindan mëntëlëɗëni: vëryag pëhw nufëni walampu walëw̃ hni cahnëni kacahnëniha ale ỹëlëɗ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hnë vërac, imbëɗ nënkwëniho do imbëɗ titëni.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Vëhnënkwah va njoniho walampu walëw̃ hni w̃a, ɓare vëfehnalohna wagu ŋa.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ɓare vëritah va njoyaniho walampu gë wasëleku wagu ŋa pehnani.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Awa ale ỹëlëɗ a ndëcajëɗëhawo; vëryag va më njokëhni wakwëɗ ndakëlehnëni.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «Ante ndëcak ŋa, më wëryik waɗeka: “He w̃uhnë! Ale ỹëlëɗ a nkejëk! Cahnëryin ahacawuna!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 «Awa vëryag pëhw va nëgalehnëni pëgwëni pëhwëtëndëni walampu walëw̃ hni w̃a.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Vëhnënkwah va më tëƴënihëhni vëritah va: “Ƴëɗëryinëfu wagu hun ỹi, kaɓi walampu walëw̃ fu w̃i ɗipiŋa nke!”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 «Vëritah va më ntëkwanihëhni: “Hali, kaɓi geɗilëfuhna gwër fuhnë fop. Ƴiryin alëw̃aju gë vëwaf.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 «Awa, vëhnënkwah va njilehnëni ntëw̃ajëni wagu ŋa. Hnë wati rac tëkiko ale ỹëlëɗ a. Imbëɗ vële fëhwëtako va tënkëntëlehnini g'umë cery nte ñëland hna cëɗëlehni rënka ỹa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «Ga mbiỹëk, vëryag vëỹëntaw̃ va tëkiniho do ndekandëni: “Ahwëhn, Ahwëhn, piɗëtëndifu!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 «Ɓare ahwëhn a më ntëkwakëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu, ƴëtëluhna.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yesu, më nkwënëk: «Awa kwëtëryin hakili, kaɓi ƴëtëluhna fac ỹa gë wati le mbokahniɗ Ajë Ahn'a.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yesu më mbok ntehnëk: «Inaw̃ W̃ënu ŋa g'iỹi uhnës uryindaryindan mëntëlëni kat: asan ñaɗ nji uyas do macëɗëhëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va, kwëtehnahnëhni hnapul lëw̃u ỹa.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aryampo waŋëc sanu wakeme mbëɗ njëɗakawo, aỹëntaw̃ a wakeme waki, ararëna ỹa keme, ale-wo-le ile mëkëɗ ndokuŋahn ỹa. Tac njilehn g'uyas.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc sanu wakeme mbëɗ ỹa njilehn taŋ nkwafahnënd igwaf koryi rac do nuỹa waŋëc sanu wakeme mbëɗ wakaw̃ary.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ale yëɗayiko waŋëc wakeme waki ỹa fëna koyëna ntiko do nuỹa waŋëc wakeme waki wakaw̃ary.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ɓare ale yëɗayiko waŋëc keme ỹa, njiko nkab mbañ hnam koryi rac.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ga mbiỹëk, ale ndokuŋëhnëɗëniho vëỹi vëryokuŋ a mënciko, më tëƴëkëhni pëƴaniha soŋe koryi le kwëtehnahnëkëhniwo ỹa.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ale yëɗayiko waŋëc sanu wakeme mbëɗ ỹa, më tëhajëk do tufahn waŋëc wakeme mbëɗ wañëntaw̃ ŋa ntehn: “Ahwëhn tere waŋëc wakeme mbëɗ yëɗaruhow̃o. Nuỹaɓu waŋëc wakeme mbëɗ wakaw̃ary: wëli.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 «Arac më ntehnëka: “Njivëk, aryokuŋ afërën do ale facënak yeru. Pacënaru hnë viỹë viroƴ hna, soŋe umë kwëtehnandëmi viyaɓah va. Ƴij cehëli hnatah mën w̃a!”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Tac aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc wakeme waki ỹa tëhagiko do ntehn: “Ahwëhn tere, waŋëc wakeme waki yëɗaruhow̃o. Nuỹaɓu wakeme waki wañëntaw̃: wëli.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 «Arac më ntehnëka: “Aryokuŋ afërën do ale facënak yeru. Pacënaru hnë viỹë viroƴ hna, soŋe umë kwëtehnandëmi viyaɓah va. Ƴij cehëli hnatah mën w̃a!”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Rëkwa ỹa, aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc keme ỹa më tëhagik do ntehn: “Ahwëhn tere, njëtëɓuho asan ayapah yeru: kácëɗu hn'ile nkoru naɗëlihna, mbarëpëɗu hn'ile nkoru pahnëlihna ñoñ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ntakëkow̃o gë wëjë, më yiɓu vañu koryi hu ỹa. Wëli ile hwëhnëru ỹa.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «Arac më ntëkwaka: “Aryokuŋ aw̃eh yeru do këmaru! Njëtëruho kacëɗëfu hn'ile nkoɓu naɗëla, mbarëpëɗëfu hn'ile nkoɓu pahnëla ñoñ?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Awa tëfëkawo ahwët koryi mën ỹa hnë bank. Ge mënciɓu kokëndeɓu wënëhniw̃ ge mbiɗëfu.” Tac më ntehnëkëhni vële nkeniho va:
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Teɓëryina waŋëc sanu keme ŋi do ayëɗawuna ale hwëhnak waŋëc wëli ỹi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Koyëna nke, ale wëryëk wapacëk a nkwënëhnëɗe uyët w̃a, do kobëɗëha; ɓare ale wok gwëryëna ỹa, teɓëɗe la ile njëtëk ỹa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ge aỹi fufafu ye, doŋëryina g'ipër hn'umëhwëry hna, hn'ile koɗe do cemëlehnaɗe wabeñ hna.”»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge Ajë Ahn'a njijëk had ahnaw̃ hnë icëmb dëw̃u hna gë wamëleka ŋa fop, ntañaɗ hnë tinki Naw̃ dëw̃u hna.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Fop waɓulunda waɓë nkal ŋi mbarëpëlëɗëni haryënkw lëw̃u do pitëndëlendëhëhni vahnë va gante pitëndëlendëhëhni ahery wape g'uhnankal ki;
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 G'irëhw lëw̃u kwëtëɗëhëhni vësatah va, vëw̃en va g'irahahn.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 «Awa ahnaw̃ a ntehnëɗëhëhni vële yeɗ g'irëhw lëw̃u va: “Ƴijën, w̃uhnë vële ndëwanëk Rëm mën vi! Kwëhnëryin Naw̃ nte pëhwëtëhnëkuno koɓëri ante ntiɗëho ɗuniỹa ŋa!
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ndëwanirun kaɓi njokowo inte ŋa do njëɗarunëhow̃o roku; njokowo w̃ënka ŋa do njëɗarunëhow̃o siyaw̃; ahneh yeɓuho do kacarunëhowo ỹal hun hna;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ŋas fo yeɓuho do cuɗërunëhow̃o; tesëɓuho do paɓërunëhow̃o; cëɗiɓuho do njijëɗunëho ayëkiw̃uno.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 «Awa vësatah va tëƴëɗëniha: “Ahwëhn, guve nuyiruho ga njoki inte do ayëɗayi arok, ma ga njoki w̃ënka do ayëɗayi asiya?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Guve nuyiruho ga nkeru ahneh do ahacayi watere fu hna, ma ga nkeru ŋas fo do asuɗi?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Guve nuyiruho ga tesëru, ma ga cëɗiru, do yiryiɓun ayëkiji?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 «Ahnaw̃ a ntëkwaɗëhëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu: ante-wo-nte ntinëhnërunëha aỹënta mën wëla ale ỹak vak ỹa, ami linëhnërun.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Tac ahnaw̃ a ntehnëɗëhëhni vële yeɗëha g'irahahn va: “Ŋaw̃ëtaryino, w̃uhnë vële ndëwanëk W̃ën w̃eh vi! Ƴiryin gë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk, hunte pëɗëhnik Sintani gë wamëleka wadëw̃u ŋa!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Njokowo inte ŋa do ƴëɗalunohna roku; njokowo w̃ënka ŋa do ƴëɗalunohna siyaw̃;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ahneh yeɓuho do kacalunow̃ohna; ŋas fo yeɓuho do cuɗëlunow̃ohna; tesëɓuho do cëɗiɓuho do paɓëlunow̃ohna.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 «Awa vëhni fëna tëƴëɗëniha ahnaw̃ a: “Ahwëhn, guve nuyiruho ga njoki inte, njoki w̃ënka, nkeruho ahneh, nkeruho ŋas fo, tesëruho, ma cëɗiruho do nkoyiruho ɗemayilihna?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 «Ahnaw̃ a ntëkwaɗëhëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu: ante-wo-nte nkorunëho dinëhnëlunahna aỹënta mën wëla ale ỹak vak a, dinëhnëlunohna ami fëna.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 «Koyëna njiɗun gë horot le wok puɗina hara vësatah va gë ɗuniỹa le wok puɗina njiɗëni.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.