Mateus 25

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uhnës uryindaryindan soŋe vëryag pëhw gë walampu walëw̃ hni w̃a|src="WA03904b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="25.1" Yesu më mbok ntehn: «Awa Inaw̃ ambin ŋa g'iỹi uhnës uryindaryindan mëntëlëɗëni: vëryag pëhw nufëni walampu walëw̃ hni cahnëni kacahnëniha ale ỹëlëɗ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Hnë vërac, imbëɗ nënkwëniho do imbëɗ titëni.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Vëhnënkwah va njoniho walampu walëw̃ hni w̃a, ɓare vëfehnalohna wagu ŋa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ɓare vëritah va njoyaniho walampu gë wasëleku wagu ŋa pehnani.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Awa ale ỹëlëɗ a ndëcajëɗëhawo; vëryag va më njokëhni wakwëɗ ndakëlehnëni.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 «Ante ndëcak ŋa, më wëryik waɗeka: “He w̃uhnë! Ale ỹëlëɗ a nkejëk! Cahnëryin ahacawuna!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 «Awa vëryag pëhw va nëgalehnëni pëgwëni pëhwëtëndëni walampu walëw̃ hni w̃a.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Vëhnënkwah va më tëƴënihëhni vëritah va: “Ƴëɗëryinëfu wagu hun ỹi, kaɓi walampu walëw̃ fu w̃i ɗipiŋa nke!”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 «Vëritah va më ntëkwanihëhni: “Hali, kaɓi geɗilëfuhna gwër fuhnë fop. Ƴiryin alëw̃aju gë vëwaf.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Awa, vëhnënkwah va njilehnëni ntëw̃ajëni wagu ŋa. Hnë wati rac tëkiko ale ỹëlëɗ a. Imbëɗ vële fëhwëtako va tënkëntëlehnini g'umë cery nte ñëland hna cëɗëlehni rënka ỹa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «Ga mbiỹëk, vëryag vëỹëntaw̃ va tëkiniho do ndekandëni: “Ahwëhn, Ahwëhn, piɗëtëndifu!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 «Ɓare ahwëhn a më ntëkwakëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu, ƴëtëluhna.”»
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yesu, më nkwënëk: «Awa kwëtëryin hakili, kaɓi ƴëtëluhna fac ỹa gë wati le mbokahniɗ Ajë Ahn'a.»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu më mbok ntehnëk: «Inaw̃ W̃ënu ŋa g'iỹi uhnës uryindaryindan mëntëlëni kat: asan ñaɗ nji uyas do macëɗëhëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va, kwëtehnahnëhni hnapul lëw̃u ỹa.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Aryampo waŋëc sanu wakeme mbëɗ njëɗakawo, aỹëntaw̃ a wakeme waki, ararëna ỹa keme, ale-wo-le ile mëkëɗ ndokuŋahn ỹa. Tac njilehn g'uyas.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc sanu wakeme mbëɗ ỹa njilehn taŋ nkwafahnënd igwaf koryi rac do nuỹa waŋëc sanu wakeme mbëɗ wakaw̃ary.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ale yëɗayiko waŋëc wakeme waki ỹa fëna koyëna ntiko do nuỹa waŋëc wakeme waki wakaw̃ary.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ɓare ale yëɗayiko waŋëc keme ỹa, njiko nkab mbañ hnam koryi rac.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ga mbiỹëk, ale ndokuŋëhnëɗëniho vëỹi vëryokuŋ a mënciko, më tëƴëkëhni pëƴaniha soŋe koryi le kwëtehnahnëkëhniwo ỹa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ale yëɗayiko waŋëc sanu wakeme mbëɗ ỹa, më tëhajëk do tufahn waŋëc wakeme mbëɗ wañëntaw̃ ŋa ntehn: “Ahwëhn tere waŋëc wakeme mbëɗ yëɗaruhow̃o. Nuỹaɓu waŋëc wakeme mbëɗ wakaw̃ary: wëli.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 «Arac më ntehnëka: “Njivëk, aryokuŋ afërën do ale facënak yeru. Pacënaru hnë viỹë viroƴ hna, soŋe umë kwëtehnandëmi viyaɓah va. Ƴij cehëli hnatah mën w̃a!”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Tac aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc wakeme waki ỹa tëhagiko do ntehn: “Ahwëhn tere, waŋëc wakeme waki yëɗaruhow̃o. Nuỹaɓu wakeme waki wañëntaw̃: wëli.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 «Arac më ntehnëka: “Aryokuŋ afërën do ale facënak yeru. Pacënaru hnë viỹë viroƴ hna, soŋe umë kwëtehnandëmi viyaɓah va. Ƴij cehëli hnatah mën w̃a!”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Rëkwa ỹa, aryokuŋ ale yëɗayiko waŋëc keme ỹa më tëhagik do ntehn: “Ahwëhn tere, njëtëɓuho asan ayapah yeru: kácëɗu hn'ile nkoru naɗëlihna, mbarëpëɗu hn'ile nkoru pahnëlihna ñoñ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ntakëkow̃o gë wëjë, më yiɓu vañu koryi hu ỹa. Wëli ile hwëhnëru ỹa.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 «Arac më ntëkwaka: “Aryokuŋ aw̃eh yeru do këmaru! Njëtëruho kacëɗëfu hn'ile nkoɓu naɗëla, mbarëpëɗëfu hn'ile nkoɓu pahnëla ñoñ?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Awa tëfëkawo ahwët koryi mën ỹa hnë bank. Ge mënciɓu kokëndeɓu wënëhniw̃ ge mbiɗëfu.” Tac më ntehnëkëhni vële nkeniho va:
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Teɓëryina waŋëc sanu keme ŋi do ayëɗawuna ale hwëhnak waŋëc wëli ỹi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Koyëna nke, ale wëryëk wapacëk a nkwënëhnëɗe uyët w̃a, do kobëɗëha; ɓare ale wok gwëryëna ỹa, teɓëɗe la ile njëtëk ỹa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ge aỹi fufafu ye, doŋëryina g'ipër hn'umëhwëry hna, hn'ile koɗe do cemëlehnaɗe wabeñ hna.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge Ajë Ahn'a njijëk had ahnaw̃ hnë icëmb dëw̃u hna gë wamëleka ŋa fop, ntañaɗ hnë tinki Naw̃ dëw̃u hna.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Fop waɓulunda waɓë nkal ŋi mbarëpëlëɗëni haryënkw lëw̃u do pitëndëlendëhëhni vahnë va gante pitëndëlendëhëhni ahery wape g'uhnankal ki;
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 G'irëhw lëw̃u kwëtëɗëhëhni vësatah va, vëw̃en va g'irahahn.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 «Awa ahnaw̃ a ntehnëɗëhëhni vële yeɗ g'irëhw lëw̃u va: “Ƴijën, w̃uhnë vële ndëwanëk Rëm mën vi! Kwëhnëryin Naw̃ nte pëhwëtëhnëkuno koɓëri ante ntiɗëho ɗuniỹa ŋa!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ndëwanirun kaɓi njokowo inte ŋa do njëɗarunëhow̃o roku; njokowo w̃ënka ŋa do njëɗarunëhow̃o siyaw̃; ahneh yeɓuho do kacarunëhowo ỹal hun hna;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ŋas fo yeɓuho do cuɗërunëhow̃o; tesëɓuho do paɓërunëhow̃o; cëɗiɓuho do njijëɗunëho ayëkiw̃uno.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 «Awa vësatah va tëƴëɗëniha: “Ahwëhn, guve nuyiruho ga njoki inte do ayëɗayi arok, ma ga njoki w̃ënka do ayëɗayi asiya?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Guve nuyiruho ga nkeru ahneh do ahacayi watere fu hna, ma ga nkeru ŋas fo do asuɗi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Guve nuyiruho ga tesëru, ma ga cëɗiru, do yiryiɓun ayëkiji?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 «Ahnaw̃ a ntëkwaɗëhëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu: ante-wo-nte ntinëhnërunëha aỹënta mën wëla ale ỹak vak ỹa, ami linëhnërun.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «Tac ahnaw̃ a ntehnëɗëhëhni vële yeɗëha g'irahahn va: “Ŋaw̃ëtaryino, w̃uhnë vële ndëwanëk W̃ën w̃eh vi! Ƴiryin gë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk, hunte pëɗëhnik Sintani gë wamëleka wadëw̃u ŋa!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Njokowo inte ŋa do ƴëɗalunohna roku; njokowo w̃ënka ŋa do ƴëɗalunohna siyaw̃;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ahneh yeɓuho do kacalunow̃ohna; ŋas fo yeɓuho do cuɗëlunow̃ohna; tesëɓuho do cëɗiɓuho do paɓëlunow̃ohna.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 «Awa vëhni fëna tëƴëɗëniha ahnaw̃ a: “Ahwëhn, guve nuyiruho ga njoki inte, njoki w̃ënka, nkeruho ahneh, nkeruho ŋas fo, tesëruho, ma cëɗiruho do nkoyiruho ɗemayilihna?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 «Ahnaw̃ a ntëkwaɗëhëhni: “Toña ỹa fëƴaɗëmu: ante-wo-nte nkorunëho dinëhnëlunahna aỹënta mën wëla ale ỹak vak a, dinëhnëlunohna ami fëna.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 «Koyëna njiɗun gë horot le wok puɗina hara vësatah va gë ɗuniỹa le wok puɗina njiɗëni.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.