Mateus 24

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu cahnëko Cery W̃ën Cankaf hna do, ante njiɗëho ŋa, vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha soŋe tufahnëniha vacery vante yeho caharaɓ selele Cery W̃ën Cankaf hna.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Nurun iỹin fop? Toña ỹa fëƴaɗëmu: la itaka ɗampo goɗina tinda hnani hn'iñëntaw̃; fop nihëɗe.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ga ndëcëk watac, Yesu hn'ikuŋ Oliviye hna njiko ntañako. Vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha do tëƴëniha: «Guve ntiyaɗ waŋi, do ile yeɗ dahëse iɓoka hu ŋa do gë wapuya ɗuniỹa ŋa?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Më ntëkwakëhni: «Kwëtëryin hakili, ant'aravu arokayiwu!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Vahnë vëyaɓah njijëɗëni mëcani uw̃ac mën w̃a do ntehnëndëni: “Arëhnayik a yeɓu!” do tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nkwëryëɗun ga mëtëɗe ɗarël hun do gë wakasëk soŋe wamët waɓë ŋaw̃ët ŋa. Antë ntaku: watac afo ntiya, ɓare geɗina ten wapuya iỹi ɗuniỹa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ɓulunda rëkëɗ mëtëndëni gë ɓulunda ỹëntaw̃, do ahnaw̃ pëgwëɗëha ahnaw̃ aỹëntaw̃; nkeɗ ñënka nkal hnë waresiỹo wayaɓah, do g'inte ŋa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nkeɗ had lav ɗonk hnag ryënkwëryënkw.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «Hnë wati rac, vahnë va mbërehnëɗënihu do ndaw̃ëɗënihu. Waɓulunda ŋa fop ñew̃ëɗënihu soŋe lëmën.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Vëyaɓah tavëɗëni kwëtahn iŋa; rëkëɗ tokalëndëni do ñew̃ëlëɗëni.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wakila vëw̃ër vëyaɓah sahnëɗ do tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Wameh ŋa campëɗ hafo iña vahnë vëyaɓah goɗina.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ɓare ale yaw̃ënaɗ hafo pu ỹa, W̃ënu ŋa pehëtëɗëha.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wanës Wakasëk Naw̃ iŋi pëƴahnëɗe ɗuniỹa li fop, waɓulunda ŋa fop nkwëryëɗëni. Tac tëkiɗ wapuya ɗuniỹa ŋa.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Yesu më mbok ntehnëk: «Fac ỹa tëkiɗ hn'ile nuɗun ỹëw̃a sëvah hna le w̃acëɗe “Iñë hayah ɗëcët ỹa” le nësëɗëho kila le w̃aciko Daniyel ỹa. Araɓi ale haraŋëɗa nkwëry ɗus waŋi!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Awa vële yeɗ Yuɗe va tëfëɗëha nkaryëni gë wahuŋ:
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ale yeɗ ƴaŋ cery ntëw̃u ŋa, tëfëlahna cëli njij nuf viỹë vilëw̃u va ɓambery ani gë nkaryahnënd;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 do ale ye hn'ikaỹ ŋa tëfëlahna mënc gë ỹalu soŋe njoj cuɗ cankaf ntëw̃u ŋa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mekëhni vësëval vëryonkah va gë vële yëw̃ëndëɗëhëhni vutah vuntëw̃ hni va hnë wafac warac!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ƴëfaryina W̃ënu ŋa soŋe ant'ayaryu hnë wafac wale tëvëɗ gë fanka ma hnë fac ntaw̃ëla hna!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Hnë wati rac njaɓëɗ ɗus ambër ŋa, ntëbi vante yeho koɓëri nte pëgwëko ɗuniỹa hafo gaki ŋi, do ɓokëɗina nke muk sifa mbër tac.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ge W̃ënu ŋa pëhnakëndilohna ŋaỹët waỹi wafac, ahnë gokëndina. Ɓare ŋaỹëtëɗ soŋe vahnë vële tëhnak va.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Awa ge ahnë ntehnëku: “Ƴëkëryina, Arëhnayik a ani nke!” ma: “Hnani nke!” nt'aw̃aw̃u,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 kaɓi vële wok vëyena vërëhnayik paryi gë wakila paryi sahnëɗ. Tëkëɗ ntindëni vifëmpëhnahnah visankaf gë wëdahëse wacankaf tokahnënihëhni vahnë va, hafo tokaryënihëhni la vële tëhnak W̃ën va, ge kokënd nke.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nëparyin! Pëƴamu koɓëri fo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 «Awa ge ntehnirun: “Ƴëkëryin, Arëhnayik a wula hna nke!” nt'ayiwu. Ma ge ntehnirun: “Ƴëkëryin, hnani cow̃ak!” nt'aw̃aw̃u.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Itëk Ajë Ahn'a nkeɗ had mbilëbilëk ambin hn'ani penëlehn ɗuniỹa ỹi fop.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Hnë le nke ibël hna, hnam mbarëpëlëɗëni wahuy w̃a.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ndëcëk wafac ambër atac, ulav w̃a kuyëɗ taŋ, tac lepera w̃a ɓokëɗina ntanc, wahol w̃a njojëɗ do fanka favë g'ambin fa ñënkaɗ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 «Awa, dahëse Ajë Ahn'a cahnëɗ ambin hna; ɓulunda vahnë vëvë nkal vi fop njahnaɗëni, nuɗëniha Ajë Ahn'a ga tëkiɗ vëŋar hna mati g'ambin gë fanka do gë icëmb cankaf.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Lënkw sankaf ỹa ntënkwëɗe do paƴëɗëhëhni wamëleka wadëw̃u ŋa hnë vacape vanah vambë nkal vi, mbarëpiɗënihëhni vële tëhnak va.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Gwëryëryin ile karaŋëɗ anuỹ ŋi: ge tëk nëp tuŋ njëtëɗun wati hasëk ỹa tëhajëk.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ndampo fo nke, ge nurun vëỹin fop, ƴëtëryin wati iɓoka Ajë Ahn'a tëhajëk, ɓëỹëɗina ntiyaɗ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ỹi ƴamani ɗëcëɗina hara diyana vëỹin fop.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ambin ŋi g'inkal iŋi ndëcëɗ, ɓare wanës mën ŋi ɗëcëɗina muk.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Ahnë ƴëtëna bi guve tëkiɗ fac ma wati le ntiyaɗ vëỹin ỹa, la wamëleka waɓ g'ambin ŋi gë Aj'a dënk vëyëtëna; Rëm ỹa fo yëtëk.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Fac ile njihahniɗ Ajë Ahn'a nkeɗ had gë ƴamani rëm fu sankaf, Nowe, ka.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Wati rac, tëkahnindo uw̃ac sankaf w̃a, vahnë va tokëɗëniho do ceɗëniho, ñëlëlëɗëniho do njëɗahnëɗënihëhniwo vëryag hni va ñëlini, hafo fac le tënkahnëko Nowe hnë sisikulu hna;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ñoñ vëyëtalohna hafo uw̃ac sankaf w̃a tëki do njokëhniwo vëhni fop. Vahnë va koyëna mbokëɗ ntindëni ante njijëɗ Ajë Ahn'a.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wati rac, vësan vëhi yeɗ kaỹ hna: njoɗëha aryampo do tava aỹëntaw̃ a.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Vësëval vëhi rëkëɗ ndaw̃ëndëni ryëw̃a: njoɗëha aryampo do tava aỹëntaw̃ a.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «Awa nt'ahnamawu, kaɓi ƴëtëluhna bi iỹëhne fac njijëɗ Ahwëhn hun a.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ƴëtëryin ɗus waŋi: ge ahwëhn tere ỹa njëtakënd wati le njijëɗ g'umëɗ ga ale ỹa, ɗakakëndina wakwëɗ do tavakëndilahna tënk tere lëw̃u hna.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Soŋe umë ye, pëhwëtaryin w̃uhnë fëna, kaɓi Ajë Ahn'a tëkiɗ hnë wati le worun nahaluhna.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yesu më mbok ntehnëk: «Mo ga ye aryokuŋ ale hahnëndak do ritëk a? Umë ye ale hwëtehnahnikëhni vëryokuŋëntaw̃u va fop ntehni: “Ƴëɗaryindëhni vëryokuŋënta hu vi roka ỹa hnë wati le rëfëka hna.”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nëfaka aỹi aryokuŋ ge ahwëhn tere ỹa mëncik do tëkata ga ntiɗ ɗoku lëw̃u ỹa!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ahwëhn tere ỹa kwëtehnahnëɗëha hnapul lëw̃u ỹa fop.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ɓare ge aryokuŋ aw̃eh ye, ntehnaɗ ahwëhn tere ỹa mëncënkajëɗina,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 do pëgwëlehn ndafëndëhni vëryokuŋëntaw̃u va do tokëlahnëndëni, celahnëndëni gë vëryëw̃!
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Awa ahwëhn tere ỹa mënciɗ hnë fac le nkok ƴëkaɗilahna aryokuŋ arac, hnë wati le nkok ƴëtëna;
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ndafëɗëha ɗaf ntavah gante ntiɗëni vële hnësëɗ ile nkoni waliɗina ỹa, hn'ile koɗe do cemëlehnaɗe wabeñ hna.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.