Mateus 24
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Yesu cahnëko Cery W̃ën Cankaf hna do, ante njiɗëho ŋa, vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha soŋe tufahnëniha vacery vante yeho caharaɓ selele Cery W̃ën Cankaf hna.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Nurun iỹin fop? Toña ỹa fëƴaɗëmu: la itaka ɗampo goɗina tinda hnani hn'iñëntaw̃; fop nihëɗe.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ga ndëcëk watac, Yesu hn'ikuŋ Oliviye hna njiko ntañako. Vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha do tëƴëniha: «Guve ntiyaɗ waŋi, do ile yeɗ dahëse iɓoka hu ŋa do gë wapuya ɗuniỹa ŋa?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Më ntëkwakëhni: «Kwëtëryin hakili, ant'aravu arokayiwu!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Vahnë vëyaɓah njijëɗëni mëcani uw̃ac mën w̃a do ntehnëndëni: “Arëhnayik a yeɓu!” do tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nkwëryëɗun ga mëtëɗe ɗarël hun do gë wakasëk soŋe wamët waɓë ŋaw̃ët ŋa. Antë ntaku: watac afo ntiya, ɓare geɗina ten wapuya iỹi ɗuniỹa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ɓulunda rëkëɗ mëtëndëni gë ɓulunda ỹëntaw̃, do ahnaw̃ pëgwëɗëha ahnaw̃ aỹëntaw̃; nkeɗ ñënka nkal hnë waresiỹo wayaɓah, do g'inte ŋa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nkeɗ had lav ɗonk hnag ryënkwëryënkw.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Hnë wati rac, vahnë va mbërehnëɗënihu do ndaw̃ëɗënihu. Waɓulunda ŋa fop ñew̃ëɗënihu soŋe lëmën.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Vëyaɓah tavëɗëni kwëtahn iŋa; rëkëɗ tokalëndëni do ñew̃ëlëɗëni.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Wakila vëw̃ër vëyaɓah sahnëɗ do tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Wameh ŋa campëɗ hafo iña vahnë vëyaɓah goɗina.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ɓare ale yaw̃ënaɗ hafo pu ỹa, W̃ënu ŋa pehëtëɗëha.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wanës Wakasëk Naw̃ iŋi pëƴahnëɗe ɗuniỹa li fop, waɓulunda ŋa fop nkwëryëɗëni. Tac tëkiɗ wapuya ɗuniỹa ŋa.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesu më mbok ntehnëk: «Fac ỹa tëkiɗ hn'ile nuɗun ỹëw̃a sëvah hna le w̃acëɗe “Iñë hayah ɗëcët ỹa” le nësëɗëho kila le w̃aciko Daniyel ỹa. Araɓi ale haraŋëɗa nkwëry ɗus waŋi!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Awa vële yeɗ Yuɗe va tëfëɗëha nkaryëni gë wahuŋ:
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ale yeɗ ƴaŋ cery ntëw̃u ŋa, tëfëlahna cëli njij nuf viỹë vilëw̃u va ɓambery ani gë nkaryahnënd;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 do ale ye hn'ikaỹ ŋa tëfëlahna mënc gë ỹalu soŋe njoj cuɗ cankaf ntëw̃u ŋa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Mekëhni vësëval vëryonkah va gë vële yëw̃ëndëɗëhëhni vutah vuntëw̃ hni va hnë wafac warac!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ƴëfaryina W̃ënu ŋa soŋe ant'ayaryu hnë wafac wale tëvëɗ gë fanka ma hnë fac ntaw̃ëla hna!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Hnë wati rac njaɓëɗ ɗus ambër ŋa, ntëbi vante yeho koɓëri nte pëgwëko ɗuniỹa hafo gaki ŋi, do ɓokëɗina nke muk sifa mbër tac.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ge W̃ënu ŋa pëhnakëndilohna ŋaỹët waỹi wafac, ahnë gokëndina. Ɓare ŋaỹëtëɗ soŋe vahnë vële tëhnak va.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Awa ge ahnë ntehnëku: “Ƴëkëryina, Arëhnayik a ani nke!” ma: “Hnani nke!” nt'aw̃aw̃u,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 kaɓi vële wok vëyena vërëhnayik paryi gë wakila paryi sahnëɗ. Tëkëɗ ntindëni vifëmpëhnahnah visankaf gë wëdahëse wacankaf tokahnënihëhni vahnë va, hafo tokaryënihëhni la vële tëhnak W̃ën va, ge kokënd nke.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nëparyin! Pëƴamu koɓëri fo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Awa ge ntehnirun: “Ƴëkëryin, Arëhnayik a wula hna nke!” nt'ayiwu. Ma ge ntehnirun: “Ƴëkëryin, hnani cow̃ak!” nt'aw̃aw̃u.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Itëk Ajë Ahn'a nkeɗ had mbilëbilëk ambin hn'ani penëlehn ɗuniỹa ỹi fop.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Hnë le nke ibël hna, hnam mbarëpëlëɗëni wahuy w̃a.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ndëcëk wafac ambër atac, ulav w̃a kuyëɗ taŋ, tac lepera w̃a ɓokëɗina ntanc, wahol w̃a njojëɗ do fanka favë g'ambin fa ñënkaɗ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Awa, dahëse Ajë Ahn'a cahnëɗ ambin hna; ɓulunda vahnë vëvë nkal vi fop njahnaɗëni, nuɗëniha Ajë Ahn'a ga tëkiɗ vëŋar hna mati g'ambin gë fanka do gë icëmb cankaf.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lënkw sankaf ỹa ntënkwëɗe do paƴëɗëhëhni wamëleka wadëw̃u ŋa hnë vacape vanah vambë nkal vi, mbarëpiɗënihëhni vële tëhnak va.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Gwëryëryin ile karaŋëɗ anuỹ ŋi: ge tëk nëp tuŋ njëtëɗun wati hasëk ỹa tëhajëk.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ndampo fo nke, ge nurun vëỹin fop, ƴëtëryin wati iɓoka Ajë Ahn'a tëhajëk, ɓëỹëɗina ntiyaɗ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ỹi ƴamani ɗëcëɗina hara diyana vëỹin fop.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ambin ŋi g'inkal iŋi ndëcëɗ, ɓare wanës mën ŋi ɗëcëɗina muk.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Ahnë ƴëtëna bi guve tëkiɗ fac ma wati le ntiyaɗ vëỹin ỹa, la wamëleka waɓ g'ambin ŋi gë Aj'a dënk vëyëtëna; Rëm ỹa fo yëtëk.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Fac ile njihahniɗ Ajë Ahn'a nkeɗ had gë ƴamani rëm fu sankaf, Nowe, ka.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wati rac, tëkahnindo uw̃ac sankaf w̃a, vahnë va tokëɗëniho do ceɗëniho, ñëlëlëɗëniho do njëɗahnëɗënihëhniwo vëryag hni va ñëlini, hafo fac le tënkahnëko Nowe hnë sisikulu hna;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ñoñ vëyëtalohna hafo uw̃ac sankaf w̃a tëki do njokëhniwo vëhni fop. Vahnë va koyëna mbokëɗ ntindëni ante njijëɗ Ajë Ahn'a.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wati rac, vësan vëhi yeɗ kaỹ hna: njoɗëha aryampo do tava aỹëntaw̃ a.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Vësëval vëhi rëkëɗ ndaw̃ëndëni ryëw̃a: njoɗëha aryampo do tava aỹëntaw̃ a.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 «Awa nt'ahnamawu, kaɓi ƴëtëluhna bi iỹëhne fac njijëɗ Ahwëhn hun a.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ƴëtëryin ɗus waŋi: ge ahwëhn tere ỹa njëtakënd wati le njijëɗ g'umëɗ ga ale ỹa, ɗakakëndina wakwëɗ do tavakëndilahna tënk tere lëw̃u hna.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Soŋe umë ye, pëhwëtaryin w̃uhnë fëna, kaɓi Ajë Ahn'a tëkiɗ hnë wati le worun nahaluhna.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yesu më mbok ntehnëk: «Mo ga ye aryokuŋ ale hahnëndak do ritëk a? Umë ye ale hwëtehnahnikëhni vëryokuŋëntaw̃u va fop ntehni: “Ƴëɗaryindëhni vëryokuŋënta hu vi roka ỹa hnë wati le rëfëka hna.”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nëfaka aỹi aryokuŋ ge ahwëhn tere ỹa mëncik do tëkata ga ntiɗ ɗoku lëw̃u ỹa!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ahwëhn tere ỹa kwëtehnahnëɗëha hnapul lëw̃u ỹa fop.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ɓare ge aryokuŋ aw̃eh ye, ntehnaɗ ahwëhn tere ỹa mëncënkajëɗina,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 do pëgwëlehn ndafëndëhni vëryokuŋëntaw̃u va do tokëlahnëndëni, celahnëndëni gë vëryëw̃!
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Awa ahwëhn tere ỹa mënciɗ hnë fac le nkok ƴëkaɗilahna aryokuŋ arac, hnë wati le nkok ƴëtëna;
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ndafëɗëha ɗaf ntavah gante ntiɗëni vële hnësëɗ ile nkoni waliɗina ỹa, hn'ile koɗe do cemëlehnaɗe wabeñ hna.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.