Mateus 24

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu cahnëko Cery W̃ën Cankaf hna do, ante njiɗëho ŋa, vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha soŋe tufahnëniha vacery vante yeho caharaɓ selele Cery W̃ën Cankaf hna.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Nurun iỹin fop? Toña ỹa fëƴaɗëmu: la itaka ɗampo goɗina tinda hnani hn'iñëntaw̃; fop nihëɗe.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ga ndëcëk watac, Yesu hn'ikuŋ Oliviye hna njiko ntañako. Vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha do tëƴëniha: «Guve ntiyaɗ waŋi, do ile yeɗ dahëse iɓoka hu ŋa do gë wapuya ɗuniỹa ŋa?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Më ntëkwakëhni: «Kwëtëryin hakili, ant'aravu arokayiwu!
4 E Jesus respondeu:
5 Vahnë vëyaɓah njijëɗëni mëcani uw̃ac mën w̃a do ntehnëndëni: “Arëhnayik a yeɓu!” do tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Nkwëryëɗun ga mëtëɗe ɗarël hun do gë wakasëk soŋe wamët waɓë ŋaw̃ët ŋa. Antë ntaku: watac afo ntiya, ɓare geɗina ten wapuya iỹi ɗuniỹa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ɓulunda rëkëɗ mëtëndëni gë ɓulunda ỹëntaw̃, do ahnaw̃ pëgwëɗëha ahnaw̃ aỹëntaw̃; nkeɗ ñënka nkal hnë waresiỹo wayaɓah, do g'inte ŋa.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nkeɗ had lav ɗonk hnag ryënkwëryënkw.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Hnë wati rac, vahnë va mbërehnëɗënihu do ndaw̃ëɗënihu. Waɓulunda ŋa fop ñew̃ëɗënihu soŋe lëmën.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Vëyaɓah tavëɗëni kwëtahn iŋa; rëkëɗ tokalëndëni do ñew̃ëlëɗëni.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Wakila vëw̃ër vëyaɓah sahnëɗ do tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Wameh ŋa campëɗ hafo iña vahnë vëyaɓah goɗina.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ɓare ale yaw̃ënaɗ hafo pu ỹa, W̃ënu ŋa pehëtëɗëha.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Wanës Wakasëk Naw̃ iŋi pëƴahnëɗe ɗuniỹa li fop, waɓulunda ŋa fop nkwëryëɗëni. Tac tëkiɗ wapuya ɗuniỹa ŋa.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Yesu më mbok ntehnëk: «Fac ỹa tëkiɗ hn'ile nuɗun ỹëw̃a sëvah hna le w̃acëɗe “Iñë hayah ɗëcët ỹa” le nësëɗëho kila le w̃aciko Daniyel ỹa. Araɓi ale haraŋëɗa nkwëry ɗus waŋi!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Awa vële yeɗ Yuɗe va tëfëɗëha nkaryëni gë wahuŋ:
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ale yeɗ ƴaŋ cery ntëw̃u ŋa, tëfëlahna cëli njij nuf viỹë vilëw̃u va ɓambery ani gë nkaryahnënd;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 do ale ye hn'ikaỹ ŋa tëfëlahna mënc gë ỹalu soŋe njoj cuɗ cankaf ntëw̃u ŋa.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mekëhni vësëval vëryonkah va gë vële yëw̃ëndëɗëhëhni vutah vuntëw̃ hni va hnë wafac warac!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ƴëfaryina W̃ënu ŋa soŋe ant'ayaryu hnë wafac wale tëvëɗ gë fanka ma hnë fac ntaw̃ëla hna!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Hnë wati rac njaɓëɗ ɗus ambër ŋa, ntëbi vante yeho koɓëri nte pëgwëko ɗuniỹa hafo gaki ŋi, do ɓokëɗina nke muk sifa mbër tac.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ge W̃ënu ŋa pëhnakëndilohna ŋaỹët waỹi wafac, ahnë gokëndina. Ɓare ŋaỹëtëɗ soŋe vahnë vële tëhnak va.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Awa ge ahnë ntehnëku: “Ƴëkëryina, Arëhnayik a ani nke!” ma: “Hnani nke!” nt'aw̃aw̃u,
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 kaɓi vële wok vëyena vërëhnayik paryi gë wakila paryi sahnëɗ. Tëkëɗ ntindëni vifëmpëhnahnah visankaf gë wëdahëse wacankaf tokahnënihëhni vahnë va, hafo tokaryënihëhni la vële tëhnak W̃ën va, ge kokënd nke.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nëparyin! Pëƴamu koɓëri fo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Awa ge ntehnirun: “Ƴëkëryin, Arëhnayik a wula hna nke!” nt'ayiwu. Ma ge ntehnirun: “Ƴëkëryin, hnani cow̃ak!” nt'aw̃aw̃u.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Itëk Ajë Ahn'a nkeɗ had mbilëbilëk ambin hn'ani penëlehn ɗuniỹa ỹi fop.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Hnë le nke ibël hna, hnam mbarëpëlëɗëni wahuy w̃a.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ndëcëk wafac ambër atac, ulav w̃a kuyëɗ taŋ, tac lepera w̃a ɓokëɗina ntanc, wahol w̃a njojëɗ do fanka favë g'ambin fa ñënkaɗ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Awa, dahëse Ajë Ahn'a cahnëɗ ambin hna; ɓulunda vahnë vëvë nkal vi fop njahnaɗëni, nuɗëniha Ajë Ahn'a ga tëkiɗ vëŋar hna mati g'ambin gë fanka do gë icëmb cankaf.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lënkw sankaf ỹa ntënkwëɗe do paƴëɗëhëhni wamëleka wadëw̃u ŋa hnë vacape vanah vambë nkal vi, mbarëpiɗënihëhni vële tëhnak va.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Gwëryëryin ile karaŋëɗ anuỹ ŋi: ge tëk nëp tuŋ njëtëɗun wati hasëk ỹa tëhajëk.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ndampo fo nke, ge nurun vëỹin fop, ƴëtëryin wati iɓoka Ajë Ahn'a tëhajëk, ɓëỹëɗina ntiyaɗ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ỹi ƴamani ɗëcëɗina hara diyana vëỹin fop.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ambin ŋi g'inkal iŋi ndëcëɗ, ɓare wanës mën ŋi ɗëcëɗina muk.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Ahnë ƴëtëna bi guve tëkiɗ fac ma wati le ntiyaɗ vëỹin ỹa, la wamëleka waɓ g'ambin ŋi gë Aj'a dënk vëyëtëna; Rëm ỹa fo yëtëk.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Fac ile njihahniɗ Ajë Ahn'a nkeɗ had gë ƴamani rëm fu sankaf, Nowe, ka.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Wati rac, tëkahnindo uw̃ac sankaf w̃a, vahnë va tokëɗëniho do ceɗëniho, ñëlëlëɗëniho do njëɗahnëɗënihëhniwo vëryag hni va ñëlini, hafo fac le tënkahnëko Nowe hnë sisikulu hna;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ñoñ vëyëtalohna hafo uw̃ac sankaf w̃a tëki do njokëhniwo vëhni fop. Vahnë va koyëna mbokëɗ ntindëni ante njijëɗ Ajë Ahn'a.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wati rac, vësan vëhi yeɗ kaỹ hna: njoɗëha aryampo do tava aỹëntaw̃ a.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Vësëval vëhi rëkëɗ ndaw̃ëndëni ryëw̃a: njoɗëha aryampo do tava aỹëntaw̃ a.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 «Awa nt'ahnamawu, kaɓi ƴëtëluhna bi iỹëhne fac njijëɗ Ahwëhn hun a.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ƴëtëryin ɗus waŋi: ge ahwëhn tere ỹa njëtakënd wati le njijëɗ g'umëɗ ga ale ỹa, ɗakakëndina wakwëɗ do tavakëndilahna tënk tere lëw̃u hna.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Soŋe umë ye, pëhwëtaryin w̃uhnë fëna, kaɓi Ajë Ahn'a tëkiɗ hnë wati le worun nahaluhna.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Yesu më mbok ntehnëk: «Mo ga ye aryokuŋ ale hahnëndak do ritëk a? Umë ye ale hwëtehnahnikëhni vëryokuŋëntaw̃u va fop ntehni: “Ƴëɗaryindëhni vëryokuŋënta hu vi roka ỹa hnë wati le rëfëka hna.”
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nëfaka aỹi aryokuŋ ge ahwëhn tere ỹa mëncik do tëkata ga ntiɗ ɗoku lëw̃u ỹa!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ahwëhn tere ỹa kwëtehnahnëɗëha hnapul lëw̃u ỹa fop.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ɓare ge aryokuŋ aw̃eh ye, ntehnaɗ ahwëhn tere ỹa mëncënkajëɗina,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 do pëgwëlehn ndafëndëhni vëryokuŋëntaw̃u va do tokëlahnëndëni, celahnëndëni gë vëryëw̃!
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Awa ahwëhn tere ỹa mënciɗ hnë fac le nkok ƴëkaɗilahna aryokuŋ arac, hnë wati le nkok ƴëtëna;
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ndafëɗëha ɗaf ntavah gante ntiɗëni vële hnësëɗ ile nkoni waliɗina ỹa, hn'ile koɗe do cemëlehnaɗe wabeñ hna.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.