Mateus 23
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Awa Yesu më ntehnëkëhni kore ỹa fop gë vërëfal vëlëw̃u va:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Vëharaŋ sariya Moyis va gë wafarise w̃a ye vëyabahn sariya va.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Awa tëfëka aw̃aw̃ëhnuni do aliwu ile ntehnëɗënihu ỹa fop; ɓare ant'alindu ile ntiɗëni ỹa, kaɓi vëliɗina ile nësëhnëɗënihu ỹa.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Waryiɓ walënah, walakah ndiɓi mbarëpëɗëni, do ndiɓëndëɗënihëhni vahnë va; ɓare vëhni dënk ñoñ vëliɗina ndemahnënihëhni.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 «Ile ntiɗëni ỹa fop, nuhahnënihëhni vahnë va ntiɗëni. Ƴëkëryin gante naỹëk ka Wanës W̃ën wante ñëbaɗëni wayëka hna gë wahnil hna!Wanës W̃ën wante ñëbaɗëni wayëka hna|src="HK00274C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="23.5" Ƴëkëryin fëna gante njaryëk ka ỹaw̃ar yale rëfëɗe wacëmët viỹi vilëw̃ hni soŋe tufëhnahnëndëni kahnëndani soŋe W̃ënu ŋa!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ñaɗëni daña hnë wëlaña walënah hna hn'ile tokëɗe roka sankaf hna do ñaɗëni fëna wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna;
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ñaɗëni nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna do macëndeni “Aharaŋ Asankaf”.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 «Ɓare w̃uhnë, ant'aliwu aw̃acëndewu “Aharaŋ Asankaf”, kaɓi hnënk yerun w̃uhnë fop do Aharaŋ Asankaf aryampo fo hwëhnarun.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ant'aw̃acuna ahnë hnë w̃uhnë “Apa”, kaɓi aryampo fo ye Rëmun ỹa, umë ye g'ambin.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ant'aliwu fëna aw̃acëndewu “Aharaŋ”, kaɓi Aharaŋ aryampo fo hwëhnarun, umë ye Arëhnayik a.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ale ỹak hnaỹëk hnë w̃uhnë ỹa rëfëka nke aryokuŋëhn hun a.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ale hnaỹënaka mbanëɗe, ɓare ale vanaka naỹënëɗe.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Tac Yesu më ntehnëkëhni vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a: «Meku w̃uhnë, vëroka vahnë! Piɗëntunëhëhni rënka Naw̃ ambin ŋa vahnë va; tënkëɗiluhna w̃uhnë do tavëɗilunëhnihna tënkëni vële ỹaɗ va.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Nufëndunëhëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va, vësay, ile kwëhnani ỹa fop do fëna njëfaɗun iƴëfa ƴaryah ntehnani catërun. Soŋe umë ye w̃uhnë hitiŋënde kiti le ỹak yapëk ỹa!]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Njasëlehnëɗun gante-wo-gante nkal li gë walant li ahnuỹahnënduna aryampo ale hwëtahnëku, do ge nuỹarunëha ntiɗunëha tëfa tënk gë janáma hafo ntëbu w̃uhnë wahwënta wahi.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «Meku w̃uhnë, vumëp vunte hahëɗ vahnë! Ntehnëɗun: “Ge ahnë ntëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa, umë gena ñoñ; ɓare ge sanu vë Cery W̃ën Cankaf ỹi ntëkahnëk, tëfëka nti ile ntehnëk ỹa.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nënkwërun do mëpërun! Sanu ỹi gë Cery W̃ën Cankaf nte sëvëndanëk sanu ŋi, ye ỹak yaɓëka nafa ỹa?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ntehnëɗun fëna: “Ge ntëkahnëk mahëhnu hn'ile cënaɗe saɗëha hna, umë gena tana; ɓare ge ile sënahnik ỹa ntëkahnëk, tëfëka nti ile ntëkëk ỹa.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Vumëp yerun! Ye ỹak nëfak: saɗëha ỹa ma hn'ile cënayik saɗëha hna ile sëvëndanëɗëha ỹa?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ƴëtëryin iỹin: ale lëkahnëk hn'ile cënaɗe saɗëha hna, ntëkahnëk fop vile ye hnam va.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ale lëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa, ntëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa gë W̃ënu ŋa per.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ale lëkahnëk ambin ŋa, ntëkahnëk tinki W̃ënu ŋa gë W̃ënu ŋa per.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Njëɗaɗunëha W̃ënu ŋa ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa, hafo gë sifa yaryef yale-wo-yale rokëɗe ỹa fop, ɓare maw̃ëndiluhna ile ỹak hnëfak sariya hna, gante nke usatah gë kaỹëhnahn do g'ikwëtahn ŋa. Umë ye ile rëfakëha aliwu ỹa, hara ɗënkwëluhna fëna ƴëɗahn ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpëɗun ỹa.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Vumëp vunte hahëɗ vahnë! Tarëɗun ile seɗun ỹa alihëtahnuna fanku, ɓare kohnëɗunëha yonkomb!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Për hna vahnë vëfërën yerun ɓare ɓambery, ule fëɓëku g'iña idëb vahnë. Ile liɗun ỹa nke had ahnë ale facënëɗ hamëhni fo nkëlëw̃a ŋa gë humpan uŋa do nko tonk ɓambery ỹa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farise w̃ëpah! Pacënëryin ɓambery ankëlëw̃a ŋa tac për iŋa fëna pacëɗ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Gë wayag wale yerënik liyak had nkwamëk për iŋa mëntëlërun, ɓare ɓambery ỹa waỹëc vësëm fëɓëk do gë sifa viyëlah-wo.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Koyëna nkehu w̃uhnë fëna për iŋa, tufëhnaɗun catërun, ɓare ɓambery ỹa vëroka vahnë yerun do dënënëluhna sariya ỹa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Mbëryëndunëhëhni wakila ŋa wayag walëw̃ëri w̃a, gwamënëndunëhëhni vële satëk va wayag walëw̃ hni w̃a,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 do ntehnëɗun: “Ge wati vacërakëlo hu ỹa yentahnëkëndeɓunëho ɗemakëndilëfunihna ndaw̃ënihëhni wakila ŋa.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Koyëna, njavëtërun w̃uhnë dënk vutah vële ryaw̃ëkëhni wakila ŋa yerun.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Awa tëfëryin soŋe afuhnawu ile pëgwëniho warëmun ỹa!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 «Walën yerun, pëɓëku wanto ŋa, hak ñaɗun ahehawu hara dabiluhna gë janáma fac kiti hna?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Soŋe umë pëƴaɗëmu, cañëtëhniɗëmuni wakila do vëyët do gë vëharaŋ paryi. Ndaw̃ëɗunëhëhni vëryampo, vëỹëntaw̃ va afakuni hnë wakërëwa, do ntampëɗunëhëhni vëhaw̃ary kat vacaliŋa hun hna do rëkëɗun arëfëlehnënduni hnë wahnaw̃ hna fop.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Koyëna w̃uhnë cosëɗ W̃ënu ŋa soŋe ile ndaw̃ini vahnë vële wok vëlina w̃eh va tëk pëgw iɗaw̃ Abel hna hafo vëhni Sakari hna, aju Barasi, ale ryaw̃ërun yëbëlan ỹëw̃a sëvah hna g'ile cënaɗe saɗëha ỹa.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Toña ỹa fëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa piniŋëɗëhëhni vahnë vëvë dol va soŋe waŋi fop!»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesu më mbok ntehnëhni: «W̃uhnë vëvë Yerusalem vi, w̃uhnë vële ryaw̃ëɗëhëhni wakila, ndaw̃ëɗunëhëhni gë wëraka vële paƴëhnikuni W̃ënu va! Gante ñaɗëfuho ɗus varëpu ɗarël mën had cale nte varëpëkëhni vutahu hnë vampaw̃ vantëw̃u, ɓare maw̃ëluhna!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Awa wëli, W̃ënu ŋa tavëɗ cery hun ŋa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ha, pëƴaɗëmu ɓokëɗiluhna ahnuwuno hafo wati nte ntehnëɗun: “Araɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗa ale yijëɗ g'uw̃ac lëw̃u w̃a!”»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.