Mateus 23

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awa Yesu më ntehnëkëhni kore ỹa fop gë vërëfal vëlëw̃u va:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Vëharaŋ sariya Moyis va gë wafarise w̃a ye vëyabahn sariya va.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Awa tëfëka aw̃aw̃ëhnuni do aliwu ile ntehnëɗënihu ỹa fop; ɓare ant'alindu ile ntiɗëni ỹa, kaɓi vëliɗina ile nësëhnëɗënihu ỹa.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Waryiɓ walënah, walakah ndiɓi mbarëpëɗëni, do ndiɓëndëɗënihëhni vahnë va; ɓare vëhni dënk ñoñ vëliɗina ndemahnënihëhni.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «Ile ntiɗëni ỹa fop, nuhahnënihëhni vahnë va ntiɗëni. Ƴëkëryin gante naỹëk ka Wanës W̃ën wante ñëbaɗëni wayëka hna gë wahnil hna!Wanës W̃ën wante ñëbaɗëni wayëka hna|src="HK00274C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="23.5" Ƴëkëryin fëna gante njaryëk ka ỹaw̃ar yale rëfëɗe wacëmët viỹi vilëw̃ hni soŋe tufëhnahnëndëni kahnëndani soŋe W̃ënu ŋa!
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ñaɗëni daña hnë wëlaña walënah hna hn'ile tokëɗe roka sankaf hna do ñaɗëni fëna wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna;
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ñaɗëni nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna do macëndeni “Aharaŋ Asankaf”.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «Ɓare w̃uhnë, ant'aliwu aw̃acëndewu “Aharaŋ Asankaf”, kaɓi hnënk yerun w̃uhnë fop do Aharaŋ Asankaf aryampo fo hwëhnarun.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ant'aw̃acuna ahnë hnë w̃uhnë “Apa”, kaɓi aryampo fo ye Rëmun ỹa, umë ye g'ambin.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ant'aliwu fëna aw̃acëndewu “Aharaŋ”, kaɓi Aharaŋ aryampo fo hwëhnarun, umë ye Arëhnayik a.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ale ỹak hnaỹëk hnë w̃uhnë ỹa rëfëka nke aryokuŋëhn hun a.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ale hnaỹënaka mbanëɗe, ɓare ale vanaka naỹënëɗe.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Tac Yesu më ntehnëkëhni vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a: «Meku w̃uhnë, vëroka vahnë! Piɗëntunëhëhni rënka Naw̃ ambin ŋa vahnë va; tënkëɗiluhna w̃uhnë do tavëɗilunëhnihna tënkëni vële ỹaɗ va.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Nufëndunëhëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va, vësay, ile kwëhnani ỹa fop do fëna njëfaɗun iƴëfa ƴaryah ntehnani catërun. Soŋe umë ye w̃uhnë hitiŋënde kiti le ỹak yapëk ỹa!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Njasëlehnëɗun gante-wo-gante nkal li gë walant li ahnuỹahnënduna aryampo ale hwëtahnëku, do ge nuỹarunëha ntiɗunëha tëfa tënk gë janáma hafo ntëbu w̃uhnë wahwënta wahi.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Meku w̃uhnë, vumëp vunte hahëɗ vahnë! Ntehnëɗun: “Ge ahnë ntëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa, umë gena ñoñ; ɓare ge sanu vë Cery W̃ën Cankaf ỹi ntëkahnëk, tëfëka nti ile ntehnëk ỹa.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nënkwërun do mëpërun! Sanu ỹi gë Cery W̃ën Cankaf nte sëvëndanëk sanu ŋi, ye ỹak yaɓëka nafa ỹa?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ntehnëɗun fëna: “Ge ntëkahnëk mahëhnu hn'ile cënaɗe saɗëha hna, umë gena tana; ɓare ge ile sënahnik ỹa ntëkahnëk, tëfëka nti ile ntëkëk ỹa.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Vumëp yerun! Ye ỹak nëfak: saɗëha ỹa ma hn'ile cënayik saɗëha hna ile sëvëndanëɗëha ỹa?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ƴëtëryin iỹin: ale lëkahnëk hn'ile cënaɗe saɗëha hna, ntëkahnëk fop vile ye hnam va.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ale lëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa, ntëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa gë W̃ënu ŋa per.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ale lëkahnëk ambin ŋa, ntëkahnëk tinki W̃ënu ŋa gë W̃ënu ŋa per.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Njëɗaɗunëha W̃ënu ŋa ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa, hafo gë sifa yaryef yale-wo-yale rokëɗe ỹa fop, ɓare maw̃ëndiluhna ile ỹak hnëfak sariya hna, gante nke usatah gë kaỹëhnahn do g'ikwëtahn ŋa. Umë ye ile rëfakëha aliwu ỹa, hara ɗënkwëluhna fëna ƴëɗahn ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpëɗun ỹa.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Vumëp vunte hahëɗ vahnë! Tarëɗun ile seɗun ỹa alihëtahnuna fanku, ɓare kohnëɗunëha yonkomb!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Për hna vahnë vëfërën yerun ɓare ɓambery, ule fëɓëku g'iña idëb vahnë. Ile liɗun ỹa nke had ahnë ale facënëɗ hamëhni fo nkëlëw̃a ŋa gë humpan uŋa do nko tonk ɓambery ỹa.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farise w̃ëpah! Pacënëryin ɓambery ankëlëw̃a ŋa tac për iŋa fëna pacëɗ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Gë wayag wale yerënik liyak had nkwamëk për iŋa mëntëlërun, ɓare ɓambery ỹa waỹëc vësëm fëɓëk do gë sifa viyëlah-wo.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Koyëna nkehu w̃uhnë fëna për iŋa, tufëhnaɗun catërun, ɓare ɓambery ỹa vëroka vahnë yerun do dënënëluhna sariya ỹa.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Mbëryëndunëhëhni wakila ŋa wayag walëw̃ëri w̃a, gwamënëndunëhëhni vële satëk va wayag walëw̃ hni w̃a,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 do ntehnëɗun: “Ge wati vacërakëlo hu ỹa yentahnëkëndeɓunëho ɗemakëndilëfunihna ndaw̃ënihëhni wakila ŋa.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Koyëna, njavëtërun w̃uhnë dënk vutah vële ryaw̃ëkëhni wakila ŋa yerun.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Awa tëfëryin soŋe afuhnawu ile pëgwëniho warëmun ỹa!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «Walën yerun, pëɓëku wanto ŋa, hak ñaɗun ahehawu hara dabiluhna gë janáma fac kiti hna?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Soŋe umë pëƴaɗëmu, cañëtëhniɗëmuni wakila do vëyët do gë vëharaŋ paryi. Ndaw̃ëɗunëhëhni vëryampo, vëỹëntaw̃ va afakuni hnë wakërëwa, do ntampëɗunëhëhni vëhaw̃ary kat vacaliŋa hun hna do rëkëɗun arëfëlehnënduni hnë wahnaw̃ hna fop.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Koyëna w̃uhnë cosëɗ W̃ënu ŋa soŋe ile ndaw̃ini vahnë vële wok vëlina w̃eh va tëk pëgw iɗaw̃ Abel hna hafo vëhni Sakari hna, aju Barasi, ale ryaw̃ërun yëbëlan ỹëw̃a sëvah hna g'ile cënaɗe saɗëha ỹa.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Toña ỹa fëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa piniŋëɗëhëhni vahnë vëvë dol va soŋe waŋi fop!»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesu më mbok ntehnëhni: «W̃uhnë vëvë Yerusalem vi, w̃uhnë vële ryaw̃ëɗëhëhni wakila, ndaw̃ëɗunëhëhni gë wëraka vële paƴëhnikuni W̃ënu va! Gante ñaɗëfuho ɗus varëpu ɗarël mën had cale nte varëpëkëhni vutahu hnë vampaw̃ vantëw̃u, ɓare maw̃ëluhna!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Awa wëli, W̃ënu ŋa tavëɗ cery hun ŋa.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ha, pëƴaɗëmu ɓokëɗiluhna ahnuwuno hafo wati nte ntehnëɗun: “Araɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗa ale yijëɗ g'uw̃ac lëw̃u w̃a!”»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.