Mateus 23
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Awa Yesu më ntehnëkëhni kore ỹa fop gë vërëfal vëlëw̃u va:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Vëharaŋ sariya Moyis va gë wafarise w̃a ye vëyabahn sariya va.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Awa tëfëka aw̃aw̃ëhnuni do aliwu ile ntehnëɗënihu ỹa fop; ɓare ant'alindu ile ntiɗëni ỹa, kaɓi vëliɗina ile nësëhnëɗënihu ỹa.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Waryiɓ walënah, walakah ndiɓi mbarëpëɗëni, do ndiɓëndëɗënihëhni vahnë va; ɓare vëhni dënk ñoñ vëliɗina ndemahnënihëhni.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «Ile ntiɗëni ỹa fop, nuhahnënihëhni vahnë va ntiɗëni. Ƴëkëryin gante naỹëk ka Wanës W̃ën wante ñëbaɗëni wayëka hna gë wahnil hna!Wanës W̃ën wante ñëbaɗëni wayëka hna|src="HK00274C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="23.5" Ƴëkëryin fëna gante njaryëk ka ỹaw̃ar yale rëfëɗe wacëmët viỹi vilëw̃ hni soŋe tufëhnahnëndëni kahnëndani soŋe W̃ënu ŋa!
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ñaɗëni daña hnë wëlaña walënah hna hn'ile tokëɗe roka sankaf hna do ñaɗëni fëna wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna;
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ñaɗëni nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna do macëndeni “Aharaŋ Asankaf”.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 «Ɓare w̃uhnë, ant'aliwu aw̃acëndewu “Aharaŋ Asankaf”, kaɓi hnënk yerun w̃uhnë fop do Aharaŋ Asankaf aryampo fo hwëhnarun.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ant'aw̃acuna ahnë hnë w̃uhnë “Apa”, kaɓi aryampo fo ye Rëmun ỹa, umë ye g'ambin.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ant'aliwu fëna aw̃acëndewu “Aharaŋ”, kaɓi Aharaŋ aryampo fo hwëhnarun, umë ye Arëhnayik a.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ale ỹak hnaỹëk hnë w̃uhnë ỹa rëfëka nke aryokuŋëhn hun a.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ale hnaỹënaka mbanëɗe, ɓare ale vanaka naỹënëɗe.»
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Tac Yesu më ntehnëkëhni vëharaŋ sariya va gë wafarise w̃a: «Meku w̃uhnë, vëroka vahnë! Piɗëntunëhëhni rënka Naw̃ ambin ŋa vahnë va; tënkëɗiluhna w̃uhnë do tavëɗilunëhnihna tënkëni vële ỹaɗ va.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Nufëndunëhëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va, vësay, ile kwëhnani ỹa fop do fëna njëfaɗun iƴëfa ƴaryah ntehnani catërun. Soŋe umë ye w̃uhnë hitiŋënde kiti le ỹak yapëk ỹa!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Njasëlehnëɗun gante-wo-gante nkal li gë walant li ahnuỹahnënduna aryampo ale hwëtahnëku, do ge nuỹarunëha ntiɗunëha tëfa tënk gë janáma hafo ntëbu w̃uhnë wahwënta wahi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Meku w̃uhnë, vumëp vunte hahëɗ vahnë! Ntehnëɗun: “Ge ahnë ntëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa, umë gena ñoñ; ɓare ge sanu vë Cery W̃ën Cankaf ỹi ntëkahnëk, tëfëka nti ile ntehnëk ỹa.”
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Nënkwërun do mëpërun! Sanu ỹi gë Cery W̃ën Cankaf nte sëvëndanëk sanu ŋi, ye ỹak yaɓëka nafa ỹa?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ntehnëɗun fëna: “Ge ntëkahnëk mahëhnu hn'ile cënaɗe saɗëha hna, umë gena tana; ɓare ge ile sënahnik ỹa ntëkahnëk, tëfëka nti ile ntëkëk ỹa.”
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Vumëp yerun! Ye ỹak nëfak: saɗëha ỹa ma hn'ile cënayik saɗëha hna ile sëvëndanëɗëha ỹa?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ƴëtëryin iỹin: ale lëkahnëk hn'ile cënaɗe saɗëha hna, ntëkahnëk fop vile ye hnam va.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ale lëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa, ntëkahnëk Cery W̃ën Cankaf ŋa gë W̃ënu ŋa per.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ale lëkahnëk ambin ŋa, ntëkahnëk tinki W̃ënu ŋa gë W̃ënu ŋa per.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Njëɗaɗunëha W̃ënu ŋa ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpërun ỹa, hafo gë sifa yaryef yale-wo-yale rokëɗe ỹa fop, ɓare maw̃ëndiluhna ile ỹak hnëfak sariya hna, gante nke usatah gë kaỹëhnahn do g'ikwëtahn ŋa. Umë ye ile rëfakëha aliwu ỹa, hara ɗënkwëluhna fëna ƴëɗahn ỹëŋa hwëhn pëhw-wo ile varëpëɗun ỹa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Vumëp vunte hahëɗ vahnë! Tarëɗun ile seɗun ỹa alihëtahnuna fanku, ɓare kohnëɗunëha yonkomb!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Për hna vahnë vëfërën yerun ɓare ɓambery, ule fëɓëku g'iña idëb vahnë. Ile liɗun ỹa nke had ahnë ale facënëɗ hamëhni fo nkëlëw̃a ŋa gë humpan uŋa do nko tonk ɓambery ỹa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farise w̃ëpah! Pacënëryin ɓambery ankëlëw̃a ŋa tac për iŋa fëna pacëɗ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Gë wayag wale yerënik liyak had nkwamëk për iŋa mëntëlërun, ɓare ɓambery ỹa waỹëc vësëm fëɓëk do gë sifa viyëlah-wo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Koyëna nkehu w̃uhnë fëna për iŋa, tufëhnaɗun catërun, ɓare ɓambery ỹa vëroka vahnë yerun do dënënëluhna sariya ỹa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Meku w̃uhnë, vëharaŋ sariya vi gë wafarise w̃i, vëroka vahnë! Mbëryëndunëhëhni wakila ŋa wayag walëw̃ëri w̃a, gwamënëndunëhëhni vële satëk va wayag walëw̃ hni w̃a,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 do ntehnëɗun: “Ge wati vacërakëlo hu ỹa yentahnëkëndeɓunëho ɗemakëndilëfunihna ndaw̃ënihëhni wakila ŋa.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Koyëna, njavëtërun w̃uhnë dënk vutah vële ryaw̃ëkëhni wakila ŋa yerun.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Awa tëfëryin soŋe afuhnawu ile pëgwëniho warëmun ỹa!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «Walën yerun, pëɓëku wanto ŋa, hak ñaɗun ahehawu hara dabiluhna gë janáma fac kiti hna?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Soŋe umë pëƴaɗëmu, cañëtëhniɗëmuni wakila do vëyët do gë vëharaŋ paryi. Ndaw̃ëɗunëhëhni vëryampo, vëỹëntaw̃ va afakuni hnë wakërëwa, do ntampëɗunëhëhni vëhaw̃ary kat vacaliŋa hun hna do rëkëɗun arëfëlehnënduni hnë wahnaw̃ hna fop.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Koyëna w̃uhnë cosëɗ W̃ënu ŋa soŋe ile ndaw̃ini vahnë vële wok vëlina w̃eh va tëk pëgw iɗaw̃ Abel hna hafo vëhni Sakari hna, aju Barasi, ale ryaw̃ërun yëbëlan ỹëw̃a sëvah hna g'ile cënaɗe saɗëha ỹa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Toña ỹa fëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa piniŋëɗëhëhni vahnë vëvë dol va soŋe waŋi fop!»
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Yesu më mbok ntehnëhni: «W̃uhnë vëvë Yerusalem vi, w̃uhnë vële ryaw̃ëɗëhëhni wakila, ndaw̃ëɗunëhëhni gë wëraka vële paƴëhnikuni W̃ënu va! Gante ñaɗëfuho ɗus varëpu ɗarël mën had cale nte varëpëkëhni vutahu hnë vampaw̃ vantëw̃u, ɓare maw̃ëluhna!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Awa wëli, W̃ënu ŋa tavëɗ cery hun ŋa.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ha, pëƴaɗëmu ɓokëɗiluhna ahnuwuno hafo wati nte ntehnëɗun: “Araɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗa ale yijëɗ g'uw̃ac lëw̃u w̃a!”»
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.