Mateus 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ante tëhaniho Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Yerusalem ŋa, tëkëniho ankol Betëfase hna, hn'ikuŋ nte w̃acik Oliviye. Awa më paƴëkëhni vërëfal vëhi haryënkw ntehnëhni:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «Ƴiryin hn'ankol nte ye haryënkw hun ŋi. Tëkatëlehnëɗunëha fali fasëval ga pokik, do fatah fantëw̃u fa g'umë nkeɗëni. Pëtinëhni ayonëhniwunow̃ëhni.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ge ahnë ntehnëku iñë dëkwaryina: “Ahwëhn a valëka.” Tavëɗerun ayojuni.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Umë nkeɗ padahn wanës wante nësëko kila ŋa:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Dehnëryinëhni naw̃ Siỹo ŋa: Ƴëkëryina ahnaw̃ hun a gë ỹal hun njijëɗ hara naỹënajëɗina, hnë fali fasëval kaƴik, hnë fapali.»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Awa vërëfal va njiniho do ntini fop ile ntehnëkëhniwo Yesu ỹa.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Umë njojëniha fali fa gë fapali fa, tindënihëhni vacuɗ vantëw̃ hni va, tac Yesu kaƴa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Itënk Yesu Yerusalem|src="CN01782C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="21.8" Vahnë vëyaɓah ntanëɗëniho vacuɗ vantëw̃ hni va nkaw̃ hna njitënd; vëryampo warund ntanëɗëni nkaw̃ hna.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Vële ryënkwaryëkawo do vële rëfëɗëhawo va ndekaɗëniho:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu ga tënkëk Yerusalem hna, ɓulunda ỹa fop ñënkaniho. Tëƴëɗëniho: «Mo ga ye aỹi asan?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Vële rëfëɗëhawo Yesu va më ntëkwani: «Kila le w̃acik Yesu ỹa ye vë nkol mbë Nasaret, mbë resiỹo Galile hna.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu tënkëko selele Cery W̃ën Cankaf hna do ntahni fop vële wafëɗëho do law̃ëɗëho hnam va; këfëko wataɓali vëwëcët koryi do gë watinki vëwaf wëfah va.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Tac më ntehnëkëhni: «Vikerëh W̃ën va më lehnëk: “Acery mën ŋa, Cery iƴëfa macëɗe”, ɓare w̃uhnë sow̃a vële lirun!»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Wati rac, vumëp gë vële raɗëɗ rëhakawo Yesu Cery hna do njërënëkëhniwo.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va, ga nuni viỹë vifëmpëhnahnah vile ntiko Yesu va, do ga nunihëhniwo fëna vutah va ndekaɗëniho Cery W̃ën hna: «Osana, cëmbiru Aju David!» më ntavëkëhni ɗus.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Awa më ntehnëniha Yesu: «Nkwëryëɗu bi ile nësëɗëni ỹa?»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Tac Yesu tavëlehnëhni cahn nkol hna nji Betani le ndakëko hna.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Awa, ga pacëk g'acahnëfëɗ ga, hara Yesu gë Inaw̃ mbokajëɗëho, më njoka inte.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Më nuk atëh nte w̃acik nuỹ tëfary nkaw̃ hna; më tëhak ɓare yaryef fo tëkatëko. Awa më ntehnëka tëh ŋa: «Ɓokëɗila alëw̃ muk!» Taŋ tëh ŋa kankëlehn fop.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Vërëfal Yesu va, ga nuni watac, pëmpëhnahnëkëhniwo. Më tëƴëniha: «Hak kankahnëk aŋ'atëh taŋ aki?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Më ntëkwakëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge kwëhnarun kwëtahn do ge gwajëlehnaɗiluhna, koɗun aliwu ile liɓuha atëh ŋi. Koɗun dënk alehnuna iŋi kuŋ: “Matëry ani, ayi alëba wov hna”, do rac ntiyaɗ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ge kwëhnarun kwëtahn iŋa nuỹaɗun le-wo-le rëƴërun hn'iƴëfa hna.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Tac Yesu tënkëko selele Cery W̃ën Cankaf hna pëgwëlehn karaŋëndëhni vahnë va; vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër ɓulunda wasëwif va më tëhaniha tëƴëniha: «Gë iŋëhne fanka ntiɗu vëỹin? Mo lehnëki alind?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Më ntëkwakëhni: «Ami fëna tëƴëɗëmu iñë ryampo. Dëkwaryino, tac, pëƴaɗëmu fanka fale lihahnëɗëfu vëỹin va.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ma vahnë va yeho?»
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ɓare ge ntehninëk: “Vahnë va faƴikawo”, tëfëka ntakëfu gë kore ỹi, kaɓi vëhni fop kwëtahnëniho San kila yeho.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Awa më ntëkwaniha Yesu: «Ƴëtëlëfuhna.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesu më mbok ntehnëk: «Ye hnaharun gë waŋi? Nkeho asan ale hwëhnakëhniwo vutah vucan vuki. Më tëƴëka fandënkwëryënkw fa ntehna: “Ajë mën, ƴirye dol aryokuŋi kaỹ hna.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 «Më ntëkwaka: “Hali, ñaɗa yiwu.” Ɓare, ga mbiỹëk toƴe, nkwëcëtëko nahan dëw̃u ŋa do nji g'ikaỹ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 «Rëm ỹa më mbok tëƴëka koyëna fo aju aỹëntaw̃ a. Arac më ntëkwak: “Awa, apa, njiɗëfu”, ɓare ƴilohna.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 «Awa tëƴëɗëmu: Mo lik hnë vëỹi ile ñaɗ rëm hni ỹa?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ntehnëɗëmu waŋi kaɓi San Ayary a njijëko tufu nkaw̃ catah ŋa do kwëtahnëlunahna; ɓare vërëf ỹatëtanke va gë vësëval vële wafëɗ vankaf vantëw̃ hni va kwëtahnënihawo. Do la gante nurun watac ka gwëcëtëluhna vankeya hun va ahwëtahnahnuna.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Uhnës uryindaryindan vëyam vëyapah|src="WA03899b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="21.33" Yesu më mbok ntehnëk: «Nëparyin uhnës uryindaryindan haw̃ary: Nkeho asan ale fëlëko kaỹ waresen. Më keceyëk do nkab hatëh ŋwëỹehnahnënde waresen w̃a do pël iɗe nte rëkëɗe njaw̃ahnënde kaỹ iŋa. Tac, më kwëtehnahnëkëhni kaỹ iŋa vëyam njilehn uyas.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wati nte mbarëpëɗe uhnëɗa ŋa, më paƴëkëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va vëyam hna soŋe njëɗaniha sah lëw̃u ỹa.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 «Awa vëyam va më pëlanihëhni vëryokuŋ ahwëhn kaỹ va, ndafëniha aryampo, aỹëntaw̃ a ndaw̃ëniha, ararëna ỹa ntutëniha gë wëraka.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ahwëhn kaỹ iŋa më mbok paƴëkëhni vëhaw̃ary ntëbini vële ryënkwëko njini va, ɓare vëyam va koyëna fo mboko ntinihëhni.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Awa më paƴëka aju ỹa dënk ntehna: “Kwëhnaɗëni untënah g'ajë mën aỹi!”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 «Ɓare vëyam va, ga nuniha ajë ahwëhn kaỹ iŋa, më ntehnëlëni: “Wëliho ale lëw̃ëɗ a! Ƴinëfu, ndaw̃ina, tac kaỹ iŋi fuhnë hwëhnëɗen!”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Awa umë pëlaniha, canëniha kaỹ hna ndaw̃ëlehnëniha.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Tac Yesu më tëƴëkëhni: «Ge ahwëhn kaỹ iŋa mbokajëk, hak ntiɗëhëhni vëỹi vëyam?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Më ntëkwaniha: «Ndaw̃ehnëɗëhëhni iɗaw̃ meh vëỹi vëyam vëyapah do njëɗahni kaỹ iŋa vëhaw̃ary vële rëkëɗ njëɗandëniha sah lëw̃u ỹa hnë wati le-wo-le mbarëpëɗëni hna.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Tac Yesu më ntehnëkëhni: «Koɓëri karaŋëluhna bi ile nësëk Vikerëh vi?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Tac më nkwënëk: «Soŋe rac pëƴaɗëmu: Naw̃ W̃ënu ŋa teɓëɗerun, njëɗayini ɓulunda le linëndëha ɗoku fërën. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ale-wo-le yoɗ hn'iŋi taka ỹa nihëɗ taŋ; ɓare ge taka ŋi ahnë njohahnëk, ŋwëỹehnëɗëha nke ivëɗ fo.]»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a nkwëryëniho wahnës waɗindaryindan Yesu w̃a do njëtëniho vëhni ntehnëɗ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Awa më njëkëlehnaɗëni fere pëlahnëniha, ɓare ntakëkëhniwo gë kore ỹa kaɓi kila ntinihawo.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.