Mateus 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ante tëhaniho Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Yerusalem ŋa, tëkëniho ankol Betëfase hna, hn'ikuŋ nte w̃acik Oliviye. Awa më paƴëkëhni vërëfal vëhi haryënkw ntehnëhni:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «Ƴiryin hn'ankol nte ye haryënkw hun ŋi. Tëkatëlehnëɗunëha fali fasëval ga pokik, do fatah fantëw̃u fa g'umë nkeɗëni. Pëtinëhni ayonëhniwunow̃ëhni.
2 dizendo-lhes:
3 Ge ahnë ntehnëku iñë dëkwaryina: “Ahwëhn a valëka.” Tavëɗerun ayojuni.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Umë nkeɗ padahn wanës wante nësëko kila ŋa:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Dehnëryinëhni naw̃ Siỹo ŋa: Ƴëkëryina ahnaw̃ hun a gë ỹal hun njijëɗ hara naỹënajëɗina, hnë fali fasëval kaƴik, hnë fapali.»
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Awa vërëfal va njiniho do ntini fop ile ntehnëkëhniwo Yesu ỹa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Umë njojëniha fali fa gë fapali fa, tindënihëhni vacuɗ vantëw̃ hni va, tac Yesu kaƴa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Itënk Yesu Yerusalem|src="CN01782C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="21.8" Vahnë vëyaɓah ntanëɗëniho vacuɗ vantëw̃ hni va nkaw̃ hna njitënd; vëryampo warund ntanëɗëni nkaw̃ hna.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Vële ryënkwaryëkawo do vële rëfëɗëhawo va ndekaɗëniho:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesu ga tënkëk Yerusalem hna, ɓulunda ỹa fop ñënkaniho. Tëƴëɗëniho: «Mo ga ye aỹi asan?»
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Vële rëfëɗëhawo Yesu va më ntëkwani: «Kila le w̃acik Yesu ỹa ye vë nkol mbë Nasaret, mbë resiỹo Galile hna.»
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu tënkëko selele Cery W̃ën Cankaf hna do ntahni fop vële wafëɗëho do law̃ëɗëho hnam va; këfëko wataɓali vëwëcët koryi do gë watinki vëwaf wëfah va.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tac më ntehnëkëhni: «Vikerëh W̃ën va më lehnëk: “Acery mën ŋa, Cery iƴëfa macëɗe”, ɓare w̃uhnë sow̃a vële lirun!»
13 E disse-lhes:
14 Wati rac, vumëp gë vële raɗëɗ rëhakawo Yesu Cery hna do njërënëkëhniwo.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va, ga nuni viỹë vifëmpëhnahnah vile ntiko Yesu va, do ga nunihëhniwo fëna vutah va ndekaɗëniho Cery W̃ën hna: «Osana, cëmbiru Aju David!» më ntavëkëhni ɗus.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Awa më ntehnëniha Yesu: «Nkwëryëɗu bi ile nësëɗëni ỹa?»
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tac Yesu tavëlehnëhni cahn nkol hna nji Betani le ndakëko hna.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Awa, ga pacëk g'acahnëfëɗ ga, hara Yesu gë Inaw̃ mbokajëɗëho, më njoka inte.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Më nuk atëh nte w̃acik nuỹ tëfary nkaw̃ hna; më tëhak ɓare yaryef fo tëkatëko. Awa më ntehnëka tëh ŋa: «Ɓokëɗila alëw̃ muk!» Taŋ tëh ŋa kankëlehn fop.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Vërëfal Yesu va, ga nuni watac, pëmpëhnahnëkëhniwo. Më tëƴëniha: «Hak kankahnëk aŋ'atëh taŋ aki?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Më ntëkwakëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge kwëhnarun kwëtahn do ge gwajëlehnaɗiluhna, koɗun aliwu ile liɓuha atëh ŋi. Koɗun dënk alehnuna iŋi kuŋ: “Matëry ani, ayi alëba wov hna”, do rac ntiyaɗ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ge kwëhnarun kwëtahn iŋa nuỹaɗun le-wo-le rëƴërun hn'iƴëfa hna.»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tac Yesu tënkëko selele Cery W̃ën Cankaf hna pëgwëlehn karaŋëndëhni vahnë va; vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër ɓulunda wasëwif va më tëhaniha tëƴëniha: «Gë iŋëhne fanka ntiɗu vëỹin? Mo lehnëki alind?»
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Më ntëkwakëhni: «Ami fëna tëƴëɗëmu iñë ryampo. Dëkwaryino, tac, pëƴaɗëmu fanka fale lihahnëɗëfu vëỹin va.
24 Jesus respondeu:
25 Mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ma vahnë va yeho?»
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ɓare ge ntehninëk: “Vahnë va faƴikawo”, tëfëka ntakëfu gë kore ỹi, kaɓi vëhni fop kwëtahnëniho San kila yeho.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Awa më ntëkwaniha Yesu: «Ƴëtëlëfuhna.»
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesu më mbok ntehnëk: «Ye hnaharun gë waŋi? Nkeho asan ale hwëhnakëhniwo vutah vucan vuki. Më tëƴëka fandënkwëryënkw fa ntehna: “Ajë mën, ƴirye dol aryokuŋi kaỹ hna.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 «Më ntëkwaka: “Hali, ñaɗa yiwu.” Ɓare, ga mbiỹëk toƴe, nkwëcëtëko nahan dëw̃u ŋa do nji g'ikaỹ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 «Rëm ỹa më mbok tëƴëka koyëna fo aju aỹëntaw̃ a. Arac më ntëkwak: “Awa, apa, njiɗëfu”, ɓare ƴilohna.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 «Awa tëƴëɗëmu: Mo lik hnë vëỹi ile ñaɗ rëm hni ỹa?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ntehnëɗëmu waŋi kaɓi San Ayary a njijëko tufu nkaw̃ catah ŋa do kwëtahnëlunahna; ɓare vërëf ỹatëtanke va gë vësëval vële wafëɗ vankaf vantëw̃ hni va kwëtahnënihawo. Do la gante nurun watac ka gwëcëtëluhna vankeya hun va ahwëtahnahnuna.»
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Uhnës uryindaryindan vëyam vëyapah|src="WA03899b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="21.33" Yesu më mbok ntehnëk: «Nëparyin uhnës uryindaryindan haw̃ary: Nkeho asan ale fëlëko kaỹ waresen. Më keceyëk do nkab hatëh ŋwëỹehnahnënde waresen w̃a do pël iɗe nte rëkëɗe njaw̃ahnënde kaỹ iŋa. Tac, më kwëtehnahnëkëhni kaỹ iŋa vëyam njilehn uyas.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Wati nte mbarëpëɗe uhnëɗa ŋa, më paƴëkëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va vëyam hna soŋe njëɗaniha sah lëw̃u ỹa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 «Awa vëyam va më pëlanihëhni vëryokuŋ ahwëhn kaỹ va, ndafëniha aryampo, aỹëntaw̃ a ndaw̃ëniha, ararëna ỹa ntutëniha gë wëraka.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ahwëhn kaỹ iŋa më mbok paƴëkëhni vëhaw̃ary ntëbini vële ryënkwëko njini va, ɓare vëyam va koyëna fo mboko ntinihëhni.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Awa më paƴëka aju ỹa dënk ntehna: “Kwëhnaɗëni untënah g'ajë mën aỹi!”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 «Ɓare vëyam va, ga nuniha ajë ahwëhn kaỹ iŋa, më ntehnëlëni: “Wëliho ale lëw̃ëɗ a! Ƴinëfu, ndaw̃ina, tac kaỹ iŋi fuhnë hwëhnëɗen!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Awa umë pëlaniha, canëniha kaỹ hna ndaw̃ëlehnëniha.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tac Yesu më tëƴëkëhni: «Ge ahwëhn kaỹ iŋa mbokajëk, hak ntiɗëhëhni vëỹi vëyam?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Më ntëkwaniha: «Ndaw̃ehnëɗëhëhni iɗaw̃ meh vëỹi vëyam vëyapah do njëɗahni kaỹ iŋa vëhaw̃ary vële rëkëɗ njëɗandëniha sah lëw̃u ỹa hnë wati le-wo-le mbarëpëɗëni hna.»
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tac Yesu më ntehnëkëhni: «Koɓëri karaŋëluhna bi ile nësëk Vikerëh vi?
42 Então Jesus perguntou:
43 Tac më nkwënëk: «Soŋe rac pëƴaɗëmu: Naw̃ W̃ënu ŋa teɓëɗerun, njëɗayini ɓulunda le linëndëha ɗoku fërën. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ale-wo-le yoɗ hn'iŋi taka ỹa nihëɗ taŋ; ɓare ge taka ŋi ahnë njohahnëk, ŋwëỹehnëɗëha nke ivëɗ fo.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a nkwëryëniho wahnës waɗindaryindan Yesu w̃a do njëtëniho vëhni ntehnëɗ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Awa më njëkëlehnaɗëni fere pëlahnëniha, ɓare ntakëkëhniwo gë kore ỹa kaɓi kila ntinihawo.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.