Mateus 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ante tëhaniho Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Yerusalem ŋa, tëkëniho ankol Betëfase hna, hn'ikuŋ nte w̃acik Oliviye. Awa më paƴëkëhni vërëfal vëhi haryënkw ntehnëhni:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «Ƴiryin hn'ankol nte ye haryënkw hun ŋi. Tëkatëlehnëɗunëha fali fasëval ga pokik, do fatah fantëw̃u fa g'umë nkeɗëni. Pëtinëhni ayonëhniwunow̃ëhni.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ge ahnë ntehnëku iñë dëkwaryina: “Ahwëhn a valëka.” Tavëɗerun ayojuni.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Umë nkeɗ padahn wanës wante nësëko kila ŋa:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Dehnëryinëhni naw̃ Siỹo ŋa: Ƴëkëryina ahnaw̃ hun a gë ỹal hun njijëɗ hara naỹënajëɗina, hnë fali fasëval kaƴik, hnë fapali.»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Awa vërëfal va njiniho do ntini fop ile ntehnëkëhniwo Yesu ỹa.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Umë njojëniha fali fa gë fapali fa, tindënihëhni vacuɗ vantëw̃ hni va, tac Yesu kaƴa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Itënk Yesu Yerusalem|src="CN01782C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="21.8" Vahnë vëyaɓah ntanëɗëniho vacuɗ vantëw̃ hni va nkaw̃ hna njitënd; vëryampo warund ntanëɗëni nkaw̃ hna.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Vële ryënkwaryëkawo do vële rëfëɗëhawo va ndekaɗëniho:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu ga tënkëk Yerusalem hna, ɓulunda ỹa fop ñënkaniho. Tëƴëɗëniho: «Mo ga ye aỹi asan?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Vële rëfëɗëhawo Yesu va më ntëkwani: «Kila le w̃acik Yesu ỹa ye vë nkol mbë Nasaret, mbë resiỹo Galile hna.»
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu tënkëko selele Cery W̃ën Cankaf hna do ntahni fop vële wafëɗëho do law̃ëɗëho hnam va; këfëko wataɓali vëwëcët koryi do gë watinki vëwaf wëfah va.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Tac më ntehnëkëhni: «Vikerëh W̃ën va më lehnëk: “Acery mën ŋa, Cery iƴëfa macëɗe”, ɓare w̃uhnë sow̃a vële lirun!»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Wati rac, vumëp gë vële raɗëɗ rëhakawo Yesu Cery hna do njërënëkëhniwo.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va, ga nuni viỹë vifëmpëhnahnah vile ntiko Yesu va, do ga nunihëhniwo fëna vutah va ndekaɗëniho Cery W̃ën hna: «Osana, cëmbiru Aju David!» më ntavëkëhni ɗus.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Awa më ntehnëniha Yesu: «Nkwëryëɗu bi ile nësëɗëni ỹa?»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tac Yesu tavëlehnëhni cahn nkol hna nji Betani le ndakëko hna.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Awa, ga pacëk g'acahnëfëɗ ga, hara Yesu gë Inaw̃ mbokajëɗëho, më njoka inte.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Më nuk atëh nte w̃acik nuỹ tëfary nkaw̃ hna; më tëhak ɓare yaryef fo tëkatëko. Awa më ntehnëka tëh ŋa: «Ɓokëɗila alëw̃ muk!» Taŋ tëh ŋa kankëlehn fop.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Vërëfal Yesu va, ga nuni watac, pëmpëhnahnëkëhniwo. Më tëƴëniha: «Hak kankahnëk aŋ'atëh taŋ aki?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Më ntëkwakëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge kwëhnarun kwëtahn do ge gwajëlehnaɗiluhna, koɗun aliwu ile liɓuha atëh ŋi. Koɗun dënk alehnuna iŋi kuŋ: “Matëry ani, ayi alëba wov hna”, do rac ntiyaɗ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ge kwëhnarun kwëtahn iŋa nuỹaɗun le-wo-le rëƴërun hn'iƴëfa hna.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Tac Yesu tënkëko selele Cery W̃ën Cankaf hna pëgwëlehn karaŋëndëhni vahnë va; vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër ɓulunda wasëwif va më tëhaniha tëƴëniha: «Gë iŋëhne fanka ntiɗu vëỹin? Mo lehnëki alind?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Më ntëkwakëhni: «Ami fëna tëƴëɗëmu iñë ryampo. Dëkwaryino, tac, pëƴaɗëmu fanka fale lihahnëɗëfu vëỹin va.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ma vahnë va yeho?»
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ɓare ge ntehninëk: “Vahnë va faƴikawo”, tëfëka ntakëfu gë kore ỹi, kaɓi vëhni fop kwëtahnëniho San kila yeho.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Awa më ntëkwaniha Yesu: «Ƴëtëlëfuhna.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu më mbok ntehnëk: «Ye hnaharun gë waŋi? Nkeho asan ale hwëhnakëhniwo vutah vucan vuki. Më tëƴëka fandënkwëryënkw fa ntehna: “Ajë mën, ƴirye dol aryokuŋi kaỹ hna.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 «Më ntëkwaka: “Hali, ñaɗa yiwu.” Ɓare, ga mbiỹëk toƴe, nkwëcëtëko nahan dëw̃u ŋa do nji g'ikaỹ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 «Rëm ỹa më mbok tëƴëka koyëna fo aju aỹëntaw̃ a. Arac më ntëkwak: “Awa, apa, njiɗëfu”, ɓare ƴilohna.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 «Awa tëƴëɗëmu: Mo lik hnë vëỹi ile ñaɗ rëm hni ỹa?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ntehnëɗëmu waŋi kaɓi San Ayary a njijëko tufu nkaw̃ catah ŋa do kwëtahnëlunahna; ɓare vërëf ỹatëtanke va gë vësëval vële wafëɗ vankaf vantëw̃ hni va kwëtahnënihawo. Do la gante nurun watac ka gwëcëtëluhna vankeya hun va ahwëtahnahnuna.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Uhnës uryindaryindan vëyam vëyapah|src="WA03899b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="21.33" Yesu më mbok ntehnëk: «Nëparyin uhnës uryindaryindan haw̃ary: Nkeho asan ale fëlëko kaỹ waresen. Më keceyëk do nkab hatëh ŋwëỹehnahnënde waresen w̃a do pël iɗe nte rëkëɗe njaw̃ahnënde kaỹ iŋa. Tac, më kwëtehnahnëkëhni kaỹ iŋa vëyam njilehn uyas.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Wati nte mbarëpëɗe uhnëɗa ŋa, më paƴëkëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va vëyam hna soŋe njëɗaniha sah lëw̃u ỹa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 «Awa vëyam va më pëlanihëhni vëryokuŋ ahwëhn kaỹ va, ndafëniha aryampo, aỹëntaw̃ a ndaw̃ëniha, ararëna ỹa ntutëniha gë wëraka.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ahwëhn kaỹ iŋa më mbok paƴëkëhni vëhaw̃ary ntëbini vële ryënkwëko njini va, ɓare vëyam va koyëna fo mboko ntinihëhni.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Awa më paƴëka aju ỹa dënk ntehna: “Kwëhnaɗëni untënah g'ajë mën aỹi!”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 «Ɓare vëyam va, ga nuniha ajë ahwëhn kaỹ iŋa, më ntehnëlëni: “Wëliho ale lëw̃ëɗ a! Ƴinëfu, ndaw̃ina, tac kaỹ iŋi fuhnë hwëhnëɗen!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Awa umë pëlaniha, canëniha kaỹ hna ndaw̃ëlehnëniha.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tac Yesu më tëƴëkëhni: «Ge ahwëhn kaỹ iŋa mbokajëk, hak ntiɗëhëhni vëỹi vëyam?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Më ntëkwaniha: «Ndaw̃ehnëɗëhëhni iɗaw̃ meh vëỹi vëyam vëyapah do njëɗahni kaỹ iŋa vëhaw̃ary vële rëkëɗ njëɗandëniha sah lëw̃u ỹa hnë wati le-wo-le mbarëpëɗëni hna.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tac Yesu më ntehnëkëhni: «Koɓëri karaŋëluhna bi ile nësëk Vikerëh vi?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Tac më nkwënëk: «Soŋe rac pëƴaɗëmu: Naw̃ W̃ënu ŋa teɓëɗerun, njëɗayini ɓulunda le linëndëha ɗoku fërën. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ale-wo-le yoɗ hn'iŋi taka ỹa nihëɗ taŋ; ɓare ge taka ŋi ahnë njohahnëk, ŋwëỹehnëɗëha nke ivëɗ fo.]»
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a nkwëryëniho wahnës waɗindaryindan Yesu w̃a do njëtëniho vëhni ntehnëɗ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Awa më njëkëlehnaɗëni fere pëlahnëniha, ɓare ntakëkëhniwo gë kore ỹa kaɓi kila ntinihawo.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.