Mateus 20
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Yesu më mbok ntehnëk: «Awa, wëli ile mëntëndëlendeni Naw̃ ambin ŋa: Fac ryampo, ahwëhn kaỹ a sahnëko koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga soŋe njëkëlehnahni vëryokuŋ kaỹ waresen lëw̃u.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Umë maw̃alëni gë vëryokuŋ va cosëhni soŋe ɗoku fac ryampo, tac cañëtëlehnëhni njini ndokuŋini kaỹ a.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 «Hnë wëwati mbëɗ gë wahnah hna, më mbok cahnëk do mbok nuhni vëhaw̃ary ỹëw̃a hna hara ñoñ vëliɗilohna.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Më ntehnëkëhni: “Ƴiryin w̃uhnë fëna aryokuŋëntiwu kaỹ mën hna do cosëɗëmu icos caŋah.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Njilehnëni.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Hnë wëwati mbëɗ g'anëka hna kat më mbok cahnëk do mbok tëkatëhni vahnë vëhaw̃ary kat ga ñëŋëwëni ỹëw̃a hna. Më tëƴëkëhni: “Soŋe ye ỹëw̃ëɗun hnani fac ỹa fop ñoñ ɗokuŋëɗiluhna?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 «Më ntëkwaniha: “Kaɓi ahnë nufëlëfuhna ryokuŋëhnëfuna.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «G'anëka ga, ahwëhn kaỹ iŋa më ntehnëka asankaf vëryokuŋ vëlëw̃u va: “Macëryihni vële ryokuŋëhnëko vi asosëhni. Vële rëkwahnik vi ryënkwëhnahnëɗu do tëkwahnëni vëryënkwëryënkw vi.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 «Vële fëgwëko ɗoku hnë wëwati mbëɗ g'anëka ga më njijëni cosini ale-wo-le soŋe ɗoku fac ỹa.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ga tëkëk icos vële ryënkwëko nufini ɗoku va, ntiyahnëkëhniwo cosëɗeni ntëbini vërëkwa vi; ɓare vëhni fëna ale-wo-le soŋe ɗoku fac ỹa fo cosiko.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ga teɓani, mëhnaɗëniho
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ntehnëndëni: “Vëỹi vëryokuŋ rëkwahnik. Soŋe wati ryampo fo ndokuŋëni; asosaryëlehnëhni gante cosëruhëfu, fuhnë vële ryuñënak ambër hn'ulav fac ỹa fop ka!”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 «Ɓare ahwëhn kaỹ iŋa më ntëkwaka aryampo hnë vëhni: “Lawo, ñoñ dëntantihna. Maw̃alakena bi sosi soŋe ɗoku fac ỹa?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nufëry cos hu ŋa do ayi. Ami nëŋëk sosëwëhni vële rëkwahnik vi gante cosëmi ki.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Koɗa bi liwu gante ñaɗëfu ka hnapul mën ỹa? Ma kaɓi kwëhnaɓu anëf soŋe rac bi ỹew̃aryëruho?”»
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Do Yesu më nkwënëk: «Koyëna vërëkwa vi yeɗ vëryënkwëryënkw, do vëryënkwëryënkw vi yeɗ vërëkwa va.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu Yerusalem njiɗëho. Më canaryëkëhniwo vërëfal pëhw gë vëhi va do ntehnëhni njasatëndëni:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Nëparyin, gë Yerusalem njiɗen, Ajë Ahn'a njëɗaɗeniha vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va do vëhni nkwëryëlëɗëni soŋe ndaw̃ehnëniha
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 do njëɗaɗeniha vële wok vëyena wasëwif. Vërac njafaŋëɗëniha, ntampëɗëniha tac pakëɗëniha hnë kërëwa. Do hnë fac rarëna hna, mbëhnëɗ vësëm hna.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Awa asëvalu Sebede gë viju vëhi va tëhanihawo Yesu; asëval a më ndëkwëhnëk soŋe tëƴa Yesu ndemahna.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu më tëƴëka: «Ye ỹaɗu?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴëtëluhna ile rëƴëɗun ỹa. Koɗun bi asewu ankëlëw̃a tëmpah horot nte ỹaɗëfu sew̃u ŋa?»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu më ntehnëkëhni: «Ha, ceɗun nkëlëw̃a mën ŋa. Ɓare gena ami fëhnaɗ soŋe ale lañaɗ g'irëhw mën ma g'irahahn mën, Rëm mën ỹa fëhnaɗ. Vële pëhwëtëhnëk va njëɗaɗ.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Vërëfal pëhw vëỹëntaw̃ va, ga nkwëryëni watac, ntavëkëhniwo gë viju Sebede vëhi vërac.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Awa Yesu më macëkëhni vëhni fop do ntehnëhni: «Njëtërun vële ye vësankaf ɗuniỹa vi nɗëcëtëni ucankaf ntëw̃ hni ŋa, do vëryëndah va tufahnëɗëni fanka falëw̃ hni fa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ɓare tëfëlahna nke koyëna yëbëlan hun. Ale-wo-le ỹaɗ naỹ hnë w̃uhnë ỹa, tëfëka nke aryokuŋëhn hun,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 do ale-wo-le ỹaɗ nke aryënkwëryënkw a, tëfëka nke aramp hun.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ndampo fo nke soŋe Ajë Ahn'a: ƴijëna soŋe ndokuŋëhni, ɓare had aryokuŋëhn vahnë njijëk do njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa pehëtahnëhni vahnë vëyaɓah.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesu, ante cahnëɗëniho gë vërëfal vëlëw̃u Seriko ŋa, kore sankaf rëfëlehnëɗëhawo.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Vumëp vuki lañako tëfary nkaw̃ hna, më nkwëryëni Yesu ryëcëɗ. Awa pëgwëlehnëni ndekandëni: «Aharaŋ, Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Kore ỹa niraɗënihëhniwo ndemëhnani, ɓare tac nkwënëniho waɗeka ŋa: «Aharaŋ, Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesu më kahnëk, macëkëhni do tëƴëhni: «Ye ỹaɗun linëhnu?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Më ntëkwaniha: «Aharaŋ, hnundëfu ỹaɗëfun.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Më kaỹëhnahnëka gë vëhni do më ñakëkëhni vinkër va; taŋ mbokalehn nundëni, do tëfëlehnëndëniha.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.