Mateus 20
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Yesu më mbok ntehnëk: «Awa, wëli ile mëntëndëlendeni Naw̃ ambin ŋa: Fac ryampo, ahwëhn kaỹ a sahnëko koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga soŋe njëkëlehnahni vëryokuŋ kaỹ waresen lëw̃u.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Umë maw̃alëni gë vëryokuŋ va cosëhni soŋe ɗoku fac ryampo, tac cañëtëlehnëhni njini ndokuŋini kaỹ a.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 «Hnë wëwati mbëɗ gë wahnah hna, më mbok cahnëk do mbok nuhni vëhaw̃ary ỹëw̃a hna hara ñoñ vëliɗilohna.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Më ntehnëkëhni: “Ƴiryin w̃uhnë fëna aryokuŋëntiwu kaỹ mën hna do cosëɗëmu icos caŋah.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Njilehnëni.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Hnë wëwati mbëɗ g'anëka hna kat më mbok cahnëk do mbok tëkatëhni vahnë vëhaw̃ary kat ga ñëŋëwëni ỹëw̃a hna. Më tëƴëkëhni: “Soŋe ye ỹëw̃ëɗun hnani fac ỹa fop ñoñ ɗokuŋëɗiluhna?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 «Më ntëkwaniha: “Kaɓi ahnë nufëlëfuhna ryokuŋëhnëfuna.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «G'anëka ga, ahwëhn kaỹ iŋa më ntehnëka asankaf vëryokuŋ vëlëw̃u va: “Macëryihni vële ryokuŋëhnëko vi asosëhni. Vële rëkwahnik vi ryënkwëhnahnëɗu do tëkwahnëni vëryënkwëryënkw vi.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 «Vële fëgwëko ɗoku hnë wëwati mbëɗ g'anëka ga më njijëni cosini ale-wo-le soŋe ɗoku fac ỹa.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ga tëkëk icos vële ryënkwëko nufini ɗoku va, ntiyahnëkëhniwo cosëɗeni ntëbini vërëkwa vi; ɓare vëhni fëna ale-wo-le soŋe ɗoku fac ỹa fo cosiko.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ga teɓani, mëhnaɗëniho
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ntehnëndëni: “Vëỹi vëryokuŋ rëkwahnik. Soŋe wati ryampo fo ndokuŋëni; asosaryëlehnëhni gante cosëruhëfu, fuhnë vële ryuñënak ambër hn'ulav fac ỹa fop ka!”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 «Ɓare ahwëhn kaỹ iŋa më ntëkwaka aryampo hnë vëhni: “Lawo, ñoñ dëntantihna. Maw̃alakena bi sosi soŋe ɗoku fac ỹa?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nufëry cos hu ŋa do ayi. Ami nëŋëk sosëwëhni vële rëkwahnik vi gante cosëmi ki.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Koɗa bi liwu gante ñaɗëfu ka hnapul mën ỹa? Ma kaɓi kwëhnaɓu anëf soŋe rac bi ỹew̃aryëruho?”»
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Do Yesu më nkwënëk: «Koyëna vërëkwa vi yeɗ vëryënkwëryënkw, do vëryënkwëryënkw vi yeɗ vërëkwa va.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu Yerusalem njiɗëho. Më canaryëkëhniwo vërëfal pëhw gë vëhi va do ntehnëhni njasatëndëni:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Nëparyin, gë Yerusalem njiɗen, Ajë Ahn'a njëɗaɗeniha vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va do vëhni nkwëryëlëɗëni soŋe ndaw̃ehnëniha
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 do njëɗaɗeniha vële wok vëyena wasëwif. Vërac njafaŋëɗëniha, ntampëɗëniha tac pakëɗëniha hnë kërëwa. Do hnë fac rarëna hna, mbëhnëɗ vësëm hna.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Awa asëvalu Sebede gë viju vëhi va tëhanihawo Yesu; asëval a më ndëkwëhnëk soŋe tëƴa Yesu ndemahna.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu më tëƴëka: «Ye ỹaɗu?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴëtëluhna ile rëƴëɗun ỹa. Koɗun bi asewu ankëlëw̃a tëmpah horot nte ỹaɗëfu sew̃u ŋa?»
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu më ntehnëkëhni: «Ha, ceɗun nkëlëw̃a mën ŋa. Ɓare gena ami fëhnaɗ soŋe ale lañaɗ g'irëhw mën ma g'irahahn mën, Rëm mën ỹa fëhnaɗ. Vële pëhwëtëhnëk va njëɗaɗ.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Vërëfal pëhw vëỹëntaw̃ va, ga nkwëryëni watac, ntavëkëhniwo gë viju Sebede vëhi vërac.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Awa Yesu më macëkëhni vëhni fop do ntehnëhni: «Njëtërun vële ye vësankaf ɗuniỹa vi nɗëcëtëni ucankaf ntëw̃ hni ŋa, do vëryëndah va tufahnëɗëni fanka falëw̃ hni fa.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ɓare tëfëlahna nke koyëna yëbëlan hun. Ale-wo-le ỹaɗ naỹ hnë w̃uhnë ỹa, tëfëka nke aryokuŋëhn hun,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 do ale-wo-le ỹaɗ nke aryënkwëryënkw a, tëfëka nke aramp hun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ndampo fo nke soŋe Ajë Ahn'a: ƴijëna soŋe ndokuŋëhni, ɓare had aryokuŋëhn vahnë njijëk do njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa pehëtahnëhni vahnë vëyaɓah.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu, ante cahnëɗëniho gë vërëfal vëlëw̃u Seriko ŋa, kore sankaf rëfëlehnëɗëhawo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Vumëp vuki lañako tëfary nkaw̃ hna, më nkwëryëni Yesu ryëcëɗ. Awa pëgwëlehnëni ndekandëni: «Aharaŋ, Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kore ỹa niraɗënihëhniwo ndemëhnani, ɓare tac nkwënëniho waɗeka ŋa: «Aharaŋ, Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu më kahnëk, macëkëhni do tëƴëhni: «Ye ỹaɗun linëhnu?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Më ntëkwaniha: «Aharaŋ, hnundëfu ỹaɗëfun.»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Më kaỹëhnahnëka gë vëhni do më ñakëkëhni vinkër va; taŋ mbokalehn nundëni, do tëfëlehnëndëniha.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.