Mateus 19
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Ga puhnak Yesu wante nësëɗëho ŋa, më matëk Galile hna nji cape ndampo mbë Yuɗe nte yeho gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ŋa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Kore sankaf rëfëlendëhawo do njërënëɗëhëhniwo vëres vëlëw̃ hni va.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Awa wafarise wëryampo më tëhaniha, më tëƴëniha soŋe tëndëhnëniha urënd: «Sariya fu ỹa maw̃ëryanëka bi asan mbamba asëvalu soŋe toña le-wo-le ỹa?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Më ntëkwak: «Ƴëtëluhna bi ile nësëk Vikerëh ỹa? “Wapëgwa hna, ale lik fop ỹa ntikëhni asan g'asëval”,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 tac më ntehnëk: “Soŋe umë ye asan a tavëɗëhëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo, do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Koyëna, vëwona vëhi ɓare ahnë aryampo fo ye. Awa ahnë antë pitëndëlehn ile mbarëpëlehnëk W̃ën.»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Wafarise w̃a më tëƴëniha: «Awa soŋe ye ntehnëk Moyis sariya hna, ge asan a mbambëka asëvalu ỹa, kerëhna kayëte nte rufahnëɗ mbambëka?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu më ntëkwak: «Moyis maw̃ëryanëku avambënduni vësëval hun kaɓi vankaf va kambëku. Ɓare wapëgwa hna gelohna koyëna.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Pëƴaɗëmu: ge asan mbambëka hara pëlalentëhnihna g'asan ahaw̃ary, do ñëla asëval ahaw̃ary, asan arac ntik le mbañëk W̃ënu ŋa.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Vërëfal vëlëw̃u va më ntehnëniha: «Ge aki nke yëbëlan asan g'asëval, ant'avëra aỹël fecek.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu më ntëkwakëhni: «Vësan va fop vëw̃ëkëɗina maw̃ëni waŋi wanës, vële njëɗaɗ W̃ën fere va fo w̃ëkëɗ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Vëỹi viyaɓah w̃emaỹendëhëhni vësan va ñëlëni: soŋe vëryampo, koɓëri nte nagini ŋa nke; vëhaw̃ary, vëhni vahnë va likëhni; do vëryampo ŋwëỹëɗëni soŋe ntihahnëndëni ɗoku Inaw̃ ambin ŋa ye. Araɓi ale hoɗ maw̃ iŋi karaŋ maw̃!»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Fac ryampo vahnë yinenëhnikawo Yesu vutah soŋe tindëhni wëɓák ŋa do ndëwahni, ɓare vërëfal va niranihëhniwo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Awa Yesu më ntehnëk: «Tavëryinëhni vutah va njijëni ỹal mën hna, nt'aw̃emaỹehnuni! Vële ye had vëhni va hwëhnëk Naw̃ ambin ŋa.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Awa më tindëkëhni wëɓák ŋa tac njilehn.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Awa jar rëhakawo Yesu do tëƴa: «Aharaŋ, ye rëfëko liwu fërën rënkahnu uwám usër hna?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu më ntëkwaka: «Ye rëƴëɗuho soŋe ile fërënak? Ahnë aryampo fo ye afërën a. Ge ñaɗu arënk uwám usër hna maw̃ëhnëry vakwëɗa W̃ënu ŋa.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Jar ŋa më tëƴëk: «Vaŋëhne?»
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh; ŋahnëryehna aỹënta hu ỹa had wëjë dënk.»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Jar ŋa më ntehnëka: «Maw̃ëhnëɓu vaŋi vakwëɗa fop. Ye rëfëko voku liwu kat?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu më ntehnëka: «Ge ñaɗu aye afadah haryënkw W̃ën hna, ƴiry awaf ile hwëhnaru ỹa do ayëɗahni koryi ỹa vëhaỹëhnah va; koyëna nuỹaɗu hnapul yaɓah ambin hna. Tac ƴij arëfëlehnëndo.»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ɓare jar ŋa, ga nkwëryëk watac, njiko ayamah fo kaɓi hnapul yaɓah kwëhnako.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Awa Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ntakëk avetak tënk Naw̃ Ambin hna.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ha, paryi pëƴaɗëmu: itënk yonkomb hnë hatëh sirehn ỹak hnëŋëk g'itënk avetak Inaw̃ W̃ën hna.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Vërëfal va, ga nkwëryëni waŋi wanës, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus më ntehnëɗëni: «Mo ye awa ale hoɗe pehëti ỹa?»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu më njëkëkëhni do ntehnëhni: «Vahnë va vëhoɗina pehëtahni, ɓare W̃ënu ŋa koɗ nti fop.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Awa Piyer më ntehnëka: «Nëpary, fuhnë tavëɓun fop soŋe arëfëlehnahnënde. Awa ye hnuỹaɗëfun, fuhnë?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu më ntehnëkëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge Ajë Ahn'a ntañak hnë tinki sëmbik lëw̃u hna ɗuniỹa hasëk hna, w̃uhnë pëhw gë vëhi vële rëfëlehnikow̃o vi fëna, ntañaɗun hnë watinki vësankaf soŋe ahitiŋuni wahnënk pëhw gë wahi wavë Isërayel w̃i.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Do fop vële ravëɗ soŋe mën watere wadëw̃ hni ma vicër hni, vëhery hni, warëm hni, wahnëm hni, vërah hni, wëhaỹ walëw̃ hni, nuỹaɗëni ntëbi wahwënta keme do nuỹaɗëni sah ɗuniỹa le wok puɗina ỹa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɓare vëyaɓah hnë vële ye gaki vëryënkwëryënkw vi, vërëkwa yeɗ do vëyaɓah hnë vële ye gaki vërëkwa vi vëryënkwëryënkw yeɗ.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.