Mateus 19

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga puhnak Yesu wante nësëɗëho ŋa, më matëk Galile hna nji cape ndampo mbë Yuɗe nte yeho gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ŋa.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kore sankaf rëfëlendëhawo do njërënëɗëhëhniwo vëres vëlëw̃ hni va.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Awa wafarise wëryampo më tëhaniha, më tëƴëniha soŋe tëndëhnëniha urënd: «Sariya fu ỹa maw̃ëryanëka bi asan mbamba asëvalu soŋe toña le-wo-le ỹa?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Më ntëkwak: «Ƴëtëluhna bi ile nësëk Vikerëh ỹa? “Wapëgwa hna, ale lik fop ỹa ntikëhni asan g'asëval”,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 tac më ntehnëk: “Soŋe umë ye asan a tavëɗëhëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo, do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Koyëna, vëwona vëhi ɓare ahnë aryampo fo ye. Awa ahnë antë pitëndëlehn ile mbarëpëlehnëk W̃ën.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Wafarise w̃a më tëƴëniha: «Awa soŋe ye ntehnëk Moyis sariya hna, ge asan a mbambëka asëvalu ỹa, kerëhna kayëte nte rufahnëɗ mbambëka?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu më ntëkwak: «Moyis maw̃ëryanëku avambënduni vësëval hun kaɓi vankaf va kambëku. Ɓare wapëgwa hna gelohna koyëna.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Pëƴaɗëmu: ge asan mbambëka hara pëlalentëhnihna g'asan ahaw̃ary, do ñëla asëval ahaw̃ary, asan arac ntik le mbañëk W̃ënu ŋa.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Vërëfal vëlëw̃u va më ntehnëniha: «Ge aki nke yëbëlan asan g'asëval, ant'avëra aỹël fecek.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu më ntëkwakëhni: «Vësan va fop vëw̃ëkëɗina maw̃ëni waŋi wanës, vële njëɗaɗ W̃ën fere va fo w̃ëkëɗ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Vëỹi viyaɓah w̃emaỹendëhëhni vësan va ñëlëni: soŋe vëryampo, koɓëri nte nagini ŋa nke; vëhaw̃ary, vëhni vahnë va likëhni; do vëryampo ŋwëỹëɗëni soŋe ntihahnëndëni ɗoku Inaw̃ ambin ŋa ye. Araɓi ale hoɗ maw̃ iŋi karaŋ maw̃!»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Fac ryampo vahnë yinenëhnikawo Yesu vutah soŋe tindëhni wëɓák ŋa do ndëwahni, ɓare vërëfal va niranihëhniwo.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Awa Yesu më ntehnëk: «Tavëryinëhni vutah va njijëni ỹal mën hna, nt'aw̃emaỹehnuni! Vële ye had vëhni va hwëhnëk Naw̃ ambin ŋa.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Awa më tindëkëhni wëɓák ŋa tac njilehn.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Awa jar rëhakawo Yesu do tëƴa: «Aharaŋ, ye rëfëko liwu fërën rënkahnu uwám usër hna?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu më ntëkwaka: «Ye rëƴëɗuho soŋe ile fërënak? Ahnë aryampo fo ye afërën a. Ge ñaɗu arënk uwám usër hna maw̃ëhnëry vakwëɗa W̃ënu ŋa.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Jar ŋa më tëƴëk: «Vaŋëhne?»
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh; ŋahnëryehna aỹënta hu ỹa had wëjë dënk.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Jar ŋa më ntehnëka: «Maw̃ëhnëɓu vaŋi vakwëɗa fop. Ye rëfëko voku liwu kat?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu më ntehnëka: «Ge ñaɗu aye afadah haryënkw W̃ën hna, ƴiry awaf ile hwëhnaru ỹa do ayëɗahni koryi ỹa vëhaỹëhnah va; koyëna nuỹaɗu hnapul yaɓah ambin hna. Tac ƴij arëfëlehnëndo.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ɓare jar ŋa, ga nkwëryëk watac, njiko ayamah fo kaɓi hnapul yaɓah kwëhnako.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Awa Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ntakëk avetak tënk Naw̃ Ambin hna.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ha, paryi pëƴaɗëmu: itënk yonkomb hnë hatëh sirehn ỹak hnëŋëk g'itënk avetak Inaw̃ W̃ën hna.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Vërëfal va, ga nkwëryëni waŋi wanës, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus më ntehnëɗëni: «Mo ye awa ale hoɗe pehëti ỹa?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu më njëkëkëhni do ntehnëhni: «Vahnë va vëhoɗina pehëtahni, ɓare W̃ënu ŋa koɗ nti fop.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Awa Piyer më ntehnëka: «Nëpary, fuhnë tavëɓun fop soŋe arëfëlehnahnënde. Awa ye hnuỹaɗëfun, fuhnë?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu më ntehnëkëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge Ajë Ahn'a ntañak hnë tinki sëmbik lëw̃u hna ɗuniỹa hasëk hna, w̃uhnë pëhw gë vëhi vële rëfëlehnikow̃o vi fëna, ntañaɗun hnë watinki vësankaf soŋe ahitiŋuni wahnënk pëhw gë wahi wavë Isërayel w̃i.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Do fop vële ravëɗ soŋe mën watere wadëw̃ hni ma vicër hni, vëhery hni, warëm hni, wahnëm hni, vërah hni, wëhaỹ walëw̃ hni, nuỹaɗëni ntëbi wahwënta keme do nuỹaɗëni sah ɗuniỹa le wok puɗina ỹa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɓare vëyaɓah hnë vële ye gaki vëryënkwëryënkw vi, vërëkwa yeɗ do vëyaɓah hnë vële ye gaki vërëkwa vi vëryënkwëryënkw yeɗ.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.