Mateus 19
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Ga puhnak Yesu wante nësëɗëho ŋa, më matëk Galile hna nji cape ndampo mbë Yuɗe nte yeho gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ŋa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Kore sankaf rëfëlendëhawo do njërënëɗëhëhniwo vëres vëlëw̃ hni va.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Awa wafarise wëryampo më tëhaniha, më tëƴëniha soŋe tëndëhnëniha urënd: «Sariya fu ỹa maw̃ëryanëka bi asan mbamba asëvalu soŋe toña le-wo-le ỹa?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Më ntëkwak: «Ƴëtëluhna bi ile nësëk Vikerëh ỹa? “Wapëgwa hna, ale lik fop ỹa ntikëhni asan g'asëval”,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 tac më ntehnëk: “Soŋe umë ye asan a tavëɗëhëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo, do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Koyëna, vëwona vëhi ɓare ahnë aryampo fo ye. Awa ahnë antë pitëndëlehn ile mbarëpëlehnëk W̃ën.»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Wafarise w̃a më tëƴëniha: «Awa soŋe ye ntehnëk Moyis sariya hna, ge asan a mbambëka asëvalu ỹa, kerëhna kayëte nte rufahnëɗ mbambëka?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu më ntëkwak: «Moyis maw̃ëryanëku avambënduni vësëval hun kaɓi vankaf va kambëku. Ɓare wapëgwa hna gelohna koyëna.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Pëƴaɗëmu: ge asan mbambëka hara pëlalentëhnihna g'asan ahaw̃ary, do ñëla asëval ahaw̃ary, asan arac ntik le mbañëk W̃ënu ŋa.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Vërëfal vëlëw̃u va më ntehnëniha: «Ge aki nke yëbëlan asan g'asëval, ant'avëra aỹël fecek.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu më ntëkwakëhni: «Vësan va fop vëw̃ëkëɗina maw̃ëni waŋi wanës, vële njëɗaɗ W̃ën fere va fo w̃ëkëɗ.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Vëỹi viyaɓah w̃emaỹendëhëhni vësan va ñëlëni: soŋe vëryampo, koɓëri nte nagini ŋa nke; vëhaw̃ary, vëhni vahnë va likëhni; do vëryampo ŋwëỹëɗëni soŋe ntihahnëndëni ɗoku Inaw̃ ambin ŋa ye. Araɓi ale hoɗ maw̃ iŋi karaŋ maw̃!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Fac ryampo vahnë yinenëhnikawo Yesu vutah soŋe tindëhni wëɓák ŋa do ndëwahni, ɓare vërëfal va niranihëhniwo.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Awa Yesu më ntehnëk: «Tavëryinëhni vutah va njijëni ỹal mën hna, nt'aw̃emaỹehnuni! Vële ye had vëhni va hwëhnëk Naw̃ ambin ŋa.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Awa më tindëkëhni wëɓák ŋa tac njilehn.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Awa jar rëhakawo Yesu do tëƴa: «Aharaŋ, ye rëfëko liwu fërën rënkahnu uwám usër hna?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu më ntëkwaka: «Ye rëƴëɗuho soŋe ile fërënak? Ahnë aryampo fo ye afërën a. Ge ñaɗu arënk uwám usër hna maw̃ëhnëry vakwëɗa W̃ënu ŋa.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jar ŋa më tëƴëk: «Vaŋëhne?»
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh; ŋahnëryehna aỹënta hu ỹa had wëjë dënk.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jar ŋa më ntehnëka: «Maw̃ëhnëɓu vaŋi vakwëɗa fop. Ye rëfëko voku liwu kat?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu më ntehnëka: «Ge ñaɗu aye afadah haryënkw W̃ën hna, ƴiry awaf ile hwëhnaru ỹa do ayëɗahni koryi ỹa vëhaỹëhnah va; koyëna nuỹaɗu hnapul yaɓah ambin hna. Tac ƴij arëfëlehnëndo.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ɓare jar ŋa, ga nkwëryëk watac, njiko ayamah fo kaɓi hnapul yaɓah kwëhnako.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Awa Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ntakëk avetak tënk Naw̃ Ambin hna.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ha, paryi pëƴaɗëmu: itënk yonkomb hnë hatëh sirehn ỹak hnëŋëk g'itënk avetak Inaw̃ W̃ën hna.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Vërëfal va, ga nkwëryëni waŋi wanës, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus më ntehnëɗëni: «Mo ye awa ale hoɗe pehëti ỹa?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu më njëkëkëhni do ntehnëhni: «Vahnë va vëhoɗina pehëtahni, ɓare W̃ënu ŋa koɗ nti fop.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Awa Piyer më ntehnëka: «Nëpary, fuhnë tavëɓun fop soŋe arëfëlehnahnënde. Awa ye hnuỹaɗëfun, fuhnë?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu më ntehnëkëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge Ajë Ahn'a ntañak hnë tinki sëmbik lëw̃u hna ɗuniỹa hasëk hna, w̃uhnë pëhw gë vëhi vële rëfëlehnikow̃o vi fëna, ntañaɗun hnë watinki vësankaf soŋe ahitiŋuni wahnënk pëhw gë wahi wavë Isërayel w̃i.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Do fop vële ravëɗ soŋe mën watere wadëw̃ hni ma vicër hni, vëhery hni, warëm hni, wahnëm hni, vërah hni, wëhaỹ walëw̃ hni, nuỹaɗëni ntëbi wahwënta keme do nuỹaɗëni sah ɗuniỹa le wok puɗina ỹa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɓare vëyaɓah hnë vële ye gaki vëryënkwëryënkw vi, vërëkwa yeɗ do vëyaɓah hnë vële ye gaki vërëkwa vi vëryënkwëryënkw yeɗ.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.