Mateus 18

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wati rac, vërëfal va tëhanihawo Yesu tëƴëniha: «Mo lëbëkëhni nafa vëỹëntaw̃ va Naw̃ ambin hna?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesu më macëka fatah fatoƴ, kwëta fagant lëw̃ hni
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 do ntehn: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge gwëcëtaluhna ayewu had vutah, tënkëɗiluhna muk Naw̃ ambin hna.
3 e disse:
4 Ale ỹak njaɓëk nafa Naw̃ ambin hna umë ye ale vanaɗ soŋe nke had faŋi fatah.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ale hacaka la fatah fëndampo gë faŋi ki soŋe lëmën ỹa, kacako ami dënk.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yesu më mbok ntehnëk: «Age ahnë ravëtehnëka ikwëtahn iŋa wëla fatoƴ fëndampo hnë vunte hwëtahnëko vi, pecek soŋe lëw̃u ỹa ñabi bëraka do ntoŋi hnë igu lant.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Meka ỹi ɗuniỹa le ravëtehnëɗëhëhni vahnë ikwëtahn iŋa! Nkeɗ kwëlëkwël vile rëkëɗ tavëtehnëndëhni ikwëtahn iŋa, ɓare ale lik watac ỹa w̃eh sankaf hnapëɗëha!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Awa ge vák hu ma fary hu ravëtendëhi ikwëtahn iŋa, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna gë vák ryampo ma gë fary ryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma, hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Do ge inkër hu ŋa ravëtendëhi ikwëtahn iŋa, dokëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'inkër ɗampo g'ile woryaryëru viki tak do alabi gë janáma.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Yesu më mbok ntehn: «Keharyin ayafaŋuna la fëndampo hnë vuŋi vutoƴ; ha, paryi pëƴaɗëmu, wamëleka waɗëw̃ hni ŋa haryënkw Rëm mën le ye g'ambin hna nkeni kwëlëkwël. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ƴëtëryin, Ajë Ahn'a njijëk pehëtëhni vële sëvëko va.]
11 [Porque o
12 «Ye hnahaɗun hnë waŋi: ahnë kwëhnakëhni wape keme do ryampo hnë watac cëvat. Tavëɗilëhnihna bi wañëntaw̃ w̃a fop le keryëɗëhëhni hna njihahn njëkëlehna ile sëvëk ỹa?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ge nujëka, paryi pëƴaɗëmu natëɗëha g'ife rac ntëbini wafëhw imbëɗ gë wahnah g'imbëɗ gë wahnah (99) wañëntaw̃ wante woko wasëvëna w̃a.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ndampo fo nke, Rëmun le ye g'ambin ỹi ñaɗina la fëndampo hnë vuŋi cëv.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge aỹënta hu ntëntahnëki, macëryehna ayewu w̃uhnë vëhi fo afëƴahna ile ntiki ỹa. Ge nëpaki, pehëtëruha aỹënta hu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ɓare, ge ŋwëỹëk nëpaɗilihna, ƴoryehna ahnë aryampo ma vëhi alihahn gante nësëk Vikerëh ka: “Gë vahnë vëhi ma vërar kitiŋëɗe le yelëku ỹa.”
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ge ŋwëỹëk nëpaɗilëhnihna vëhni fëna, pëƴahnëry mbara vële hwëtahnëka va; do ge ŋwëỹëk nëpaɗina mbara tac, pëlaryina had arëf ỹatëtanke do gë vahnë vëhaw̃ary vële wok vëhwëtahnëna.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «Toña ỹa fëƴaɗëmu: le-wo-le vañëɗun nkal li mbañëɗe ambin hna; le-wo-le w̃aw̃ëryaɗun nkal li maw̃ëryaɗe ambin hna.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «Pëƴaɗëmu fëna, ge vëhi hnë w̃uhnë nkal li maw̃alëni tëƴëni le-wo-le ỹa hn'imunta, Rëm mën le ye g'ambin ỹi ntinëhnëɗëhëhni.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Paryi nke, hn'ile mbarëni vahnë vëhi ma vërar soŋe w̃ac mën, fagant lëw̃ hni nkeɗëfu.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Awa Piyer më tëhaka Yesu do tëƴa: «Ahwëhn, wahwënta wayëhw rëfëka ravëhnëw̃a aỹënta mën a ge tavëɗina dëntahn mën iŋa? Hafo wahwënta mbëɗ gë wahi bi?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu ntëkwakawo: «Hali, dehnëɗila hafo wahwënta mbëɗ gë wahi, ɓare hafo ntëbi dënk wahwënta wafëhw mbëɗ gë wahi wahwënta mbëɗ gë wahi (70×7)
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Awa, wëli uhnës uryindaryindan soŋe Inaw̃ ambin ŋa: Fac ryampo ahnaw̃ fëhnako tëƴëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va koryi le navehnëkëhniwo.
23 Porque o
24 Umë ndënkwëk tëƴëka asan ale wonanëkawo koryi yaɓah ɗus.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Asan arac kwëhnalohna ile mbësahnand koryi rac; awa ahnaw̃ a më ntehnëk nkwafini g'asëvalu gë vutahu do g'ile kwëhnak ỹa fop, cosahnahn koyëna nav iŋa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 «Awa asan a më ndëkwëhnëk haryënkw ahnaw̃ a, këlahna do ntehna: “Ɗuñënanëhnërye, cosëɗëmi fop!”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ahnaw̃ a më kaỹëhnahnëka: më tavëhnëka nav iŋa do tava nji.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «Ɓare ga cahnëk asan arac, pankëlëlehnëni ale ndokuŋëlahnëɗëniho do wonanëkawo koryi toƴe. Paco pëlaka nahëka do ntehna: “Cosërye le wonanëruho ỹa!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 «Ale ndokuŋëlandëni ỹa më njok haryënkw lëw̃u do këlahna aki: “Ɗuñënanëhnërye, cosëɗëmi!”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 «Ɓare aỹëntaw̃ a më ŋwëỹëk; më cëɗehnëka hafo mbësahna nav iŋa.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Vëryokuŋ vëỹëntaw̃ va, ga nuni ile ryëcëtak ỹa, njiw̃ëhnahnëkëhniwo ɗus më njini pëƴaniha ahnaw̃ a fop.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 «Awa arac më macehnëka asan a do ntehna: “Wëjë! Aryokuŋ ayapah yeru! Tavëhnëmi nav iŋa fop kaɓi këlaruho ravëhni.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Tëfakilahna bi, wëjë fëna, kaỹëhnahnina aryokuŋënta hu ỹi, gante kaỹëhnahnëko gë wëjë ki?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ahnaw̃ a ntavëkawo ɗus awa më njëɗahnëka aryokuŋ a ntind ɗoku forosima hafo cosa nav iŋa fop.»
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Do Yesu më nkwënëk: «Koyëna ntiɗëha Rëm mën le ye g'ambin ỹi ale-wo-le wok tavëndilahna aỹëntaw̃u ỹa g'intaw̃ary fop.»
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.