Mateus 18

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wati rac, vërëfal va tëhanihawo Yesu tëƴëniha: «Mo lëbëkëhni nafa vëỹëntaw̃ va Naw̃ ambin hna?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu më macëka fatah fatoƴ, kwëta fagant lëw̃ hni
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 do ntehn: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge gwëcëtaluhna ayewu had vutah, tënkëɗiluhna muk Naw̃ ambin hna.
3 e disse:
4 Ale ỹak njaɓëk nafa Naw̃ ambin hna umë ye ale vanaɗ soŋe nke had faŋi fatah.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ale hacaka la fatah fëndampo gë faŋi ki soŋe lëmën ỹa, kacako ami dënk.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Yesu më mbok ntehnëk: «Age ahnë ravëtehnëka ikwëtahn iŋa wëla fatoƴ fëndampo hnë vunte hwëtahnëko vi, pecek soŋe lëw̃u ỹa ñabi bëraka do ntoŋi hnë igu lant.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Meka ỹi ɗuniỹa le ravëtehnëɗëhëhni vahnë ikwëtahn iŋa! Nkeɗ kwëlëkwël vile rëkëɗ tavëtehnëndëhni ikwëtahn iŋa, ɓare ale lik watac ỹa w̃eh sankaf hnapëɗëha!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Awa ge vák hu ma fary hu ravëtendëhi ikwëtahn iŋa, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna gë vák ryampo ma gë fary ryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma, hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Do ge inkër hu ŋa ravëtendëhi ikwëtahn iŋa, dokëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'inkër ɗampo g'ile woryaryëru viki tak do alabi gë janáma.»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Yesu më mbok ntehn: «Keharyin ayafaŋuna la fëndampo hnë vuŋi vutoƴ; ha, paryi pëƴaɗëmu, wamëleka waɗëw̃ hni ŋa haryënkw Rëm mën le ye g'ambin hna nkeni kwëlëkwël. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ƴëtëryin, Ajë Ahn'a njijëk pehëtëhni vële sëvëko va.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 «Ye hnahaɗun hnë waŋi: ahnë kwëhnakëhni wape keme do ryampo hnë watac cëvat. Tavëɗilëhnihna bi wañëntaw̃ w̃a fop le keryëɗëhëhni hna njihahn njëkëlehna ile sëvëk ỹa?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ge nujëka, paryi pëƴaɗëmu natëɗëha g'ife rac ntëbini wafëhw imbëɗ gë wahnah g'imbëɗ gë wahnah (99) wañëntaw̃ wante woko wasëvëna w̃a.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ndampo fo nke, Rëmun le ye g'ambin ỹi ñaɗina la fëndampo hnë vuŋi cëv.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge aỹënta hu ntëntahnëki, macëryehna ayewu w̃uhnë vëhi fo afëƴahna ile ntiki ỹa. Ge nëpaki, pehëtëruha aỹënta hu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ɓare, ge ŋwëỹëk nëpaɗilihna, ƴoryehna ahnë aryampo ma vëhi alihahn gante nësëk Vikerëh ka: “Gë vahnë vëhi ma vërar kitiŋëɗe le yelëku ỹa.”
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ge ŋwëỹëk nëpaɗilëhnihna vëhni fëna, pëƴahnëry mbara vële hwëtahnëka va; do ge ŋwëỹëk nëpaɗina mbara tac, pëlaryina had arëf ỹatëtanke do gë vahnë vëhaw̃ary vële wok vëhwëtahnëna.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 «Toña ỹa fëƴaɗëmu: le-wo-le vañëɗun nkal li mbañëɗe ambin hna; le-wo-le w̃aw̃ëryaɗun nkal li maw̃ëryaɗe ambin hna.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 «Pëƴaɗëmu fëna, ge vëhi hnë w̃uhnë nkal li maw̃alëni tëƴëni le-wo-le ỹa hn'imunta, Rëm mën le ye g'ambin ỹi ntinëhnëɗëhëhni.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Paryi nke, hn'ile mbarëni vahnë vëhi ma vërar soŋe w̃ac mën, fagant lëw̃ hni nkeɗëfu.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Awa Piyer më tëhaka Yesu do tëƴa: «Ahwëhn, wahwënta wayëhw rëfëka ravëhnëw̃a aỹënta mën a ge tavëɗina dëntahn mën iŋa? Hafo wahwënta mbëɗ gë wahi bi?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu ntëkwakawo: «Hali, dehnëɗila hafo wahwënta mbëɗ gë wahi, ɓare hafo ntëbi dënk wahwënta wafëhw mbëɗ gë wahi wahwënta mbëɗ gë wahi (70×7)
22 Jesus respondeu:
23 Awa, wëli uhnës uryindaryindan soŋe Inaw̃ ambin ŋa: Fac ryampo ahnaw̃ fëhnako tëƴëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va koryi le navehnëkëhniwo.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Umë ndënkwëk tëƴëka asan ale wonanëkawo koryi yaɓah ɗus.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Asan arac kwëhnalohna ile mbësahnand koryi rac; awa ahnaw̃ a më ntehnëk nkwafini g'asëvalu gë vutahu do g'ile kwëhnak ỹa fop, cosahnahn koyëna nav iŋa.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 «Awa asan a më ndëkwëhnëk haryënkw ahnaw̃ a, këlahna do ntehna: “Ɗuñënanëhnërye, cosëɗëmi fop!”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ahnaw̃ a më kaỹëhnahnëka: më tavëhnëka nav iŋa do tava nji.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ɓare ga cahnëk asan arac, pankëlëlehnëni ale ndokuŋëlahnëɗëniho do wonanëkawo koryi toƴe. Paco pëlaka nahëka do ntehna: “Cosërye le wonanëruho ỹa!”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 «Ale ndokuŋëlandëni ỹa më njok haryënkw lëw̃u do këlahna aki: “Ɗuñënanëhnërye, cosëɗëmi!”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 «Ɓare aỹëntaw̃ a më ŋwëỹëk; më cëɗehnëka hafo mbësahna nav iŋa.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Vëryokuŋ vëỹëntaw̃ va, ga nuni ile ryëcëtak ỹa, njiw̃ëhnahnëkëhniwo ɗus më njini pëƴaniha ahnaw̃ a fop.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 «Awa arac më macehnëka asan a do ntehna: “Wëjë! Aryokuŋ ayapah yeru! Tavëhnëmi nav iŋa fop kaɓi këlaruho ravëhni.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Tëfakilahna bi, wëjë fëna, kaỹëhnahnina aryokuŋënta hu ỹi, gante kaỹëhnahnëko gë wëjë ki?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ahnaw̃ a ntavëkawo ɗus awa më njëɗahnëka aryokuŋ a ntind ɗoku forosima hafo cosa nav iŋa fop.»
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Do Yesu më nkwënëk: «Koyëna ntiɗëha Rëm mën le ye g'ambin ỹi ale-wo-le wok tavëndilahna aỹëntaw̃u ỹa g'intaw̃ary fop.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.