Mateus 17
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Iɓaca Yesu ŋa|src="WA03858b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="17.1" Ga ndëcëk wafac mbëɗ gë ryaw̃, Yesu më njokëhni vëhni Piyer gë Sak gë San, aheryu Sak, do njiryeryëhni hn'ikuŋ ƴihnah le nkeniho vëhni fo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Hnam Yesu më mbacik tase lëw̃ hni; yëka lëw̃u ỹa pëtëɗëho had ulav do viỹi vilëw̃u va njerëko had humpen.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Taŋ vërëfal vërar va nulehnënihëhni vëhni Moyis gë Eli ga nësëlëɗëni gë Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Awa Piyer më ntehnëka Yesu: «Ahwëhn, njivëk nkeyin hnani. Ge ñaɗu, ntiɗëfu wasank watar: ryampo wëjë, Moyis ryampo, Eli ryampo.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nkoko nësënd tëket aŋar ntancah cankëhni, do kopa wëryiko ŋar hna: «Aỹi Ajë mën ye ale ỹahnëɓu ɗus; g'umë natëɗëho. Umë rëfëka ahnëpawu!»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Vërëfal va ga nkwëryëni kopa rac, ntakëkëhniwo ɗus ndëkwëhnëlehnëni wayëka w̃a nkal li.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Awa Yesu më tëhakëhni, ñakëhni do ntehnëhni: «Matëryin! Antë ntaku.»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Awa më matëndani ɓare vëhnulawohna ahnë ge gena Yesu fo.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ante cëliɗëniho kuŋ ŋa Yesu më ntehnëkëhni: «Nt'afëƴawuna ahnë ile hnurun ỹi hafo Ajë Ahn'a mbëhni vësëm hna.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Tac vërëfal va më tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye ntehnëɗëni vëharaŋ sariya vi, afo Eli njij ten?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Umë ntëkwakëhni: «Afo Eli njij ten soŋe mbokary caŋ fop.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ɓare ami pëƴaɗëmu: Eli tëko njij, ɓare vahnë va vëyavëtëlawohna. Awa umë ntiniha gante ñaɗëni ka. Koyëna korotehnëɗëniha vahnë vërac Ajë Ahn'a fëna.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Awa vërëfal va njëtëlehnëni soŋe San Ayary a nësëndëhëhniwo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ante tëkëniho hn'ile nkeni kore hna, asan rëhakawo Yesu ndëkwëhn haryënkw lëw̃u
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 do ntehna: «Aharaŋ, kaỹëhnanëryiỹi g'ajë mën aỹi. Haƴo fëlaka do njoɗ kwëlëkwël hnë hwëɗëh ma hnë w̃ënka.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Njiryeryëɓuha vërëfal hu hna ɓare vëw̃ëkëna njërënëniha.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu më ntëkwak: «W̃uhnë, vahnë vëhwëhn kwëtahn këm do vërumpak yerun! Hafo guve tëfëko nko ñëw̃ëlahnin gë w̃uhnë? Afo guve tëfëko voku ryuñënanëhnu? Ƴinenëhninow̃a fatah fi ani.»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Më njojëniha. Awa Yesu më ŋañënahnëka ƴine ỹa do ƴine rac cahnëlehna fatah fa, do fatah fa njërëlehn taŋ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Tac vërëfal va, më cahëtaryëniha Yesu do tëƴëniha: «Soŋe ye woɓun mëkëlëfunahna lafuna iỹi ƴine?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu më ntëkwakëhni: «Kaɓi ikwëtahn hun iŋa mbak ɗus. Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge lakënde ikwëtahn inte vak had uỹëc mutarëd fo hwëhnakëndun, ntehnakëndun iŋi kuŋ: “Pakëtary aỹi hnani”, do pakëtakënd. Ñoñ tesakëndiluhna. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ɓare g'imunta do g'icuŋ fo koɗe ntayi ỹi sifa ƴine.]»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Fac ryampo, ante nkeniho vërëfal va fop Galile hna gë Yesu, më ntehnëkëhni: «Ajë Ahn'a njëɗahnëɗëniha vahnë va.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Vërac ndaw̃ehnëɗëniha; ɓare, fac rarëna hna, mbëhnëɗ.» Vërëfal va, ga nkwëryëni watac, pëɓëlehnëni yiwëhnah sankaf.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ante tëkëniho Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Kaperënaỹum ŋa, vële rebaɗëho ỹatëtanke Cery W̃ën Cankaf va tëhanihawo Piyer do ntehnëniha: «Aharaŋ hun aỹi cosahnëɗina bi ỹatëtanke Cery W̃ën Cankaf hna?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Piyer më ntëkwak: «Cosahnëɗ».
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Piyer më ntëkwak: «Vëỹëntaw̃ va ye.»
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ɓare, ñaɗilëfuhna lavëndanëfuni vahnë va. Awa, ƴiryeyi lant hna, aloŋ ɗoli ỹa, igis ɗënkwëryënkw nte fëlaɗu ŋa ƴavëndëryehna w̃ës ỹa: tëkatëɗu uỹëc koryi le yeɗ gwër cosahnahni ỹatëtanke mën ỹa gë lëw̃ hu per; ƴoj asosahn.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.