Mateus 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga mbiỹëk toƴe, wafarise gë wasaduse tëhanihaw̃o Yesu soŋe tëndëhnëniha urënd. Tëƴënihawo ntinëhnëhni dahëse le rufahnëɗ paryi nke W̃ënu ŋa faƴika.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ɓare Yesu më ntëkwakëhni aki: [«Ge ambin ŋa mbëntëk g'anëka ga, ntehnëɗun: “Acahn tëvëɗina.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Do ge ambin ŋa mbëntëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, ntehnëɗun: “Tëvëɗ dol.” Koɗun ayëtu ile liyaɗ ỹa ge njëkërun ambin ŋa, ɓare koɗiluhna ayëtu vile liyaɗ hnë iỹi wati ỹi, bi ye pëhnëtanëɗ!]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Vahnë vëvë gaki vi, vële ye vëw̃eh do wok vëhahnëndana soŋe W̃ën vi, dahëse tëƴëɗëni, ɓare sifa dahëse ile yehawo kila le w̃aciko Yonas fo nuỹaɗëni.» Tac Yesu më tavëkëhni nji.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Awa Yesu kaƴëniho gë vërëfal vëlëw̃u va kulu hna, soŋe ndanëni gë cape ñëntaw̃ lant ka. Ante njiɗëniho ŋa vërëfal va më kamahnëni wayoyana ile tokëɗëni.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Wati rac, Yesu më ntehnëkëhni: «Diryin wajira! Keharyin levirwafarise w̃a do gë wasaduse w̃a.»
6 Jesus disse:
7 Vërëfal va pëgwëlehnëni nësëlëndëni: «Kaɓi ƴojilënëhna vamburu më nësëɗ aki.»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu njëtëko wante nësëlëɗëni ŋa, awa më ntehnëkëhni: «W̃uhnë, mbaku kwëtahn iŋa! Soŋe ye liyahnëku paŋare vamburu vante ryënkwirun nësëndëmu!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Gwëryëluhna ha gaki? Ɗënkwëtaɗiluhna bi vamburu mbëɗ vante cehëlehniniho vësan wawuli mbëɗ va do gë fop vëkankel vankubel vante varëpërunëho va?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Do ɗënkwëtaɗiluhna bi vamburu mbëɗ gë vaki vante cehëlehniniho vësan wawuli wahnah va do fop vëkankel vankubel vante varëpërunëho va?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Hak nkorun gwëryantuhna nësëndiluhna soŋe vamburu ante ntehnakëndëmu ahehawu levir wafarise w̃a do gë wasaduse w̃a?»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Awa vërëfal va nkwëryëlehnëni nësëndilëhniwohna soŋe levir le lihande mburu, ɓare ile karaŋëɗëni wafarise do gë wasaduse ntehnëɗëhëhniwo kehani.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tac Yesu njiko hnë resiỹo Sesare Filip hna. Më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Vahnë va, mo ntehnëni yeɓu, ami Ajë Ahn'a?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Më ntëkwani: «Vëryampo, vëhni lehnëɗ San Ayary a yeru, vëhaw̃ary Eli yeru, do vëhaw̃ary kat, Seremi yeru ma kila haw̃ary.»
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesu më mbok tëƴëkëhni: «W̃uhnë lë, mo lehnërun yeɓu?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simo Piyer më ntëkwaka: «Arëhnayik a yeru, Ajë W̃ën paryi ỹa.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Awa Yesu më ntehnëka: «Nëfaki, Simo aju San; gena ahnë yëtëndanëki iỹi toña, ɓare Rëm mën ile ye g'ambin ỹa ye.
17 Jesus afirmou:
18 Awa, ami, ntehnëɗëmi, Piyer (ile fëhnëtanëk “taka”) yeru, do hn'itaka tac mbëryëɗëfu cery sali mën ŋa. La icëm iŋa koɗina njaw̃ëna haryënkw hu.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Njëɗaɗëmi visëɗëta Inaw̃ ambin ŋa: le-wo-le vañëɗu nkal li mbañëɗe ambin hna; le-wo-le w̃aw̃ëryaɗu nkal li maw̃ëryaɗe ambin hna.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Tac Yesu më ŋañënahnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va antë pëƴaniha ahnë umë ye Arëhnayik a.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tëk pëgw wati rac, Yesu pëgwëlehn nësëhnëndëhni wapacëk vërëfal vëlëw̃u va ntehnënd: «Afo yiwu gë Yerusalem. Hnam, vicër va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va korotehnëɗëniho ɗus hafo ndaw̃ehnëniho do, fac rarëna hna, mbëhnëɗëfu.»
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Awa Piyer më canaryëka do pëgwëlehna niranda: «Hali, Ahwëhn, W̃ënu ŋa keryëɗëhi! Watac geɗilihna muk!»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ɓare Yesu më cahëtak do ntehna Piyer: «Ŋaw̃ëtarye, Sintani! Memaỹenduho! Nahaɗila had W̃ënu ŋa ɓare had vahnë.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ge ahnë ñaɗ tëfëlehnëndo, ntë nko nahand soŋe lëw̃u dënk, afo ndiɓ kërëwa lëw̃u ỹa tëfatëndo.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ale ỹaɗ ỹi ɗuniỹa ỹi cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf ỹi ɗuniỹa, soŋe lëmën ỹa, nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa hafo araƴen hna.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ye hnëfaɗëha ahnë ge nuỹak ɗuniỹa ỹi fop tac cëvehn ntaw̃ary dëw̃u ŋa? Ye koɗ njëɗahn mbësahni ntaw̃ary dëw̃u ŋa?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ha ntehnëɗëmu, Ajë Ahn'a njijëɗ gë wamëleka wadëw̃u ŋa hnë icëmb Rëmu hna. Awa ale-wo-le ile ntiɗëho ỹa mbësaɗe.
27 Pois o
28 Toña ỹa fëƴaɗëmu: Vëryampo hnë vële ye hnani vi vësëmëɗina hara vëhnulahna Ajë Ahn'a ga njijëɗ had ahnaw̃.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.