Mateus 16
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Ga mbiỹëk toƴe, wafarise gë wasaduse tëhanihaw̃o Yesu soŋe tëndëhnëniha urënd. Tëƴënihawo ntinëhnëhni dahëse le rufahnëɗ paryi nke W̃ënu ŋa faƴika.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ɓare Yesu më ntëkwakëhni aki: [«Ge ambin ŋa mbëntëk g'anëka ga, ntehnëɗun: “Acahn tëvëɗina.”
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Do ge ambin ŋa mbëntëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, ntehnëɗun: “Tëvëɗ dol.” Koɗun ayëtu ile liyaɗ ỹa ge njëkërun ambin ŋa, ɓare koɗiluhna ayëtu vile liyaɗ hnë iỹi wati ỹi, bi ye pëhnëtanëɗ!]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Vahnë vëvë gaki vi, vële ye vëw̃eh do wok vëhahnëndana soŋe W̃ën vi, dahëse tëƴëɗëni, ɓare sifa dahëse ile yehawo kila le w̃aciko Yonas fo nuỹaɗëni.» Tac Yesu më tavëkëhni nji.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Awa Yesu kaƴëniho gë vërëfal vëlëw̃u va kulu hna, soŋe ndanëni gë cape ñëntaw̃ lant ka. Ante njiɗëniho ŋa vërëfal va më kamahnëni wayoyana ile tokëɗëni.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Wati rac, Yesu më ntehnëkëhni: «Diryin wajira! Keharyin levirwafarise w̃a do gë wasaduse w̃a.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Vërëfal va pëgwëlehnëni nësëlëndëni: «Kaɓi ƴojilënëhna vamburu më nësëɗ aki.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu njëtëko wante nësëlëɗëni ŋa, awa më ntehnëkëhni: «W̃uhnë, mbaku kwëtahn iŋa! Soŋe ye liyahnëku paŋare vamburu vante ryënkwirun nësëndëmu!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Gwëryëluhna ha gaki? Ɗënkwëtaɗiluhna bi vamburu mbëɗ vante cehëlehniniho vësan wawuli mbëɗ va do gë fop vëkankel vankubel vante varëpërunëho va?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Do ɗënkwëtaɗiluhna bi vamburu mbëɗ gë vaki vante cehëlehniniho vësan wawuli wahnah va do fop vëkankel vankubel vante varëpërunëho va?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Hak nkorun gwëryantuhna nësëndiluhna soŋe vamburu ante ntehnakëndëmu ahehawu levir wafarise w̃a do gë wasaduse w̃a?»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Awa vërëfal va nkwëryëlehnëni nësëndilëhniwohna soŋe levir le lihande mburu, ɓare ile karaŋëɗëni wafarise do gë wasaduse ntehnëɗëhëhniwo kehani.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tac Yesu njiko hnë resiỹo Sesare Filip hna. Më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Vahnë va, mo ntehnëni yeɓu, ami Ajë Ahn'a?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Më ntëkwani: «Vëryampo, vëhni lehnëɗ San Ayary a yeru, vëhaw̃ary Eli yeru, do vëhaw̃ary kat, Seremi yeru ma kila haw̃ary.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yesu më mbok tëƴëkëhni: «W̃uhnë lë, mo lehnërun yeɓu?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Piyer më ntëkwaka: «Arëhnayik a yeru, Ajë W̃ën paryi ỹa.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Awa Yesu më ntehnëka: «Nëfaki, Simo aju San; gena ahnë yëtëndanëki iỹi toña, ɓare Rëm mën ile ye g'ambin ỹa ye.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Awa, ami, ntehnëɗëmi, Piyer (ile fëhnëtanëk “taka”) yeru, do hn'itaka tac mbëryëɗëfu cery sali mën ŋa. La icëm iŋa koɗina njaw̃ëna haryënkw hu.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Njëɗaɗëmi visëɗëta Inaw̃ ambin ŋa: le-wo-le vañëɗu nkal li mbañëɗe ambin hna; le-wo-le w̃aw̃ëryaɗu nkal li maw̃ëryaɗe ambin hna.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tac Yesu më ŋañënahnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va antë pëƴaniha ahnë umë ye Arëhnayik a.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tëk pëgw wati rac, Yesu pëgwëlehn nësëhnëndëhni wapacëk vërëfal vëlëw̃u va ntehnënd: «Afo yiwu gë Yerusalem. Hnam, vicër va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va korotehnëɗëniho ɗus hafo ndaw̃ehnëniho do, fac rarëna hna, mbëhnëɗëfu.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Awa Piyer më canaryëka do pëgwëlehna niranda: «Hali, Ahwëhn, W̃ënu ŋa keryëɗëhi! Watac geɗilihna muk!»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ɓare Yesu më cahëtak do ntehna Piyer: «Ŋaw̃ëtarye, Sintani! Memaỹenduho! Nahaɗila had W̃ënu ŋa ɓare had vahnë.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ge ahnë ñaɗ tëfëlehnëndo, ntë nko nahand soŋe lëw̃u dënk, afo ndiɓ kërëwa lëw̃u ỹa tëfatëndo.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ale ỹaɗ ỹi ɗuniỹa ỹi cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf ỹi ɗuniỹa, soŋe lëmën ỹa, nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa hafo araƴen hna.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ye hnëfaɗëha ahnë ge nuỹak ɗuniỹa ỹi fop tac cëvehn ntaw̃ary dëw̃u ŋa? Ye koɗ njëɗahn mbësahni ntaw̃ary dëw̃u ŋa?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ha ntehnëɗëmu, Ajë Ahn'a njijëɗ gë wamëleka wadëw̃u ŋa hnë icëmb Rëmu hna. Awa ale-wo-le ile ntiɗëho ỹa mbësaɗe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Toña ỹa fëƴaɗëmu: Vëryampo hnë vële ye hnani vi vësëmëɗina hara vëhnulahna Ajë Ahn'a ga njijëɗ had ahnaw̃.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.