Mateus 16
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF
1 Ga mbiỹëk toƴe, wafarise gë wasaduse tëhanihaw̃o Yesu soŋe tëndëhnëniha urënd. Tëƴënihawo ntinëhnëhni dahëse le rufahnëɗ paryi nke W̃ënu ŋa faƴika.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ɓare Yesu më ntëkwakëhni aki: [«Ge ambin ŋa mbëntëk g'anëka ga, ntehnëɗun: “Acahn tëvëɗina.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Do ge ambin ŋa mbëntëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, ntehnëɗun: “Tëvëɗ dol.” Koɗun ayëtu ile liyaɗ ỹa ge njëkërun ambin ŋa, ɓare koɗiluhna ayëtu vile liyaɗ hnë iỹi wati ỹi, bi ye pëhnëtanëɗ!]
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Vahnë vëvë gaki vi, vële ye vëw̃eh do wok vëhahnëndana soŋe W̃ën vi, dahëse tëƴëɗëni, ɓare sifa dahëse ile yehawo kila le w̃aciko Yonas fo nuỹaɗëni.» Tac Yesu më tavëkëhni nji.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Awa Yesu kaƴëniho gë vërëfal vëlëw̃u va kulu hna, soŋe ndanëni gë cape ñëntaw̃ lant ka. Ante njiɗëniho ŋa vërëfal va më kamahnëni wayoyana ile tokëɗëni.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Wati rac, Yesu më ntehnëkëhni: «Diryin wajira! Keharyin levirwafarise w̃a do gë wasaduse w̃a.»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Vërëfal va pëgwëlehnëni nësëlëndëni: «Kaɓi ƴojilënëhna vamburu më nësëɗ aki.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu njëtëko wante nësëlëɗëni ŋa, awa më ntehnëkëhni: «W̃uhnë, mbaku kwëtahn iŋa! Soŋe ye liyahnëku paŋare vamburu vante ryënkwirun nësëndëmu!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Gwëryëluhna ha gaki? Ɗënkwëtaɗiluhna bi vamburu mbëɗ vante cehëlehniniho vësan wawuli mbëɗ va do gë fop vëkankel vankubel vante varëpërunëho va?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Do ɗënkwëtaɗiluhna bi vamburu mbëɗ gë vaki vante cehëlehniniho vësan wawuli wahnah va do fop vëkankel vankubel vante varëpërunëho va?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Hak nkorun gwëryantuhna nësëndiluhna soŋe vamburu ante ntehnakëndëmu ahehawu levir wafarise w̃a do gë wasaduse w̃a?»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Awa vërëfal va nkwëryëlehnëni nësëndilëhniwohna soŋe levir le lihande mburu, ɓare ile karaŋëɗëni wafarise do gë wasaduse ntehnëɗëhëhniwo kehani.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Tac Yesu njiko hnë resiỹo Sesare Filip hna. Më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Vahnë va, mo ntehnëni yeɓu, ami Ajë Ahn'a?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Më ntëkwani: «Vëryampo, vëhni lehnëɗ San Ayary a yeru, vëhaw̃ary Eli yeru, do vëhaw̃ary kat, Seremi yeru ma kila haw̃ary.»
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesu më mbok tëƴëkëhni: «W̃uhnë lë, mo lehnërun yeɓu?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Piyer më ntëkwaka: «Arëhnayik a yeru, Ajë W̃ën paryi ỹa.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Awa Yesu më ntehnëka: «Nëfaki, Simo aju San; gena ahnë yëtëndanëki iỹi toña, ɓare Rëm mën ile ye g'ambin ỹa ye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Awa, ami, ntehnëɗëmi, Piyer (ile fëhnëtanëk “taka”) yeru, do hn'itaka tac mbëryëɗëfu cery sali mën ŋa. La icëm iŋa koɗina njaw̃ëna haryënkw hu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Njëɗaɗëmi visëɗëta Inaw̃ ambin ŋa: le-wo-le vañëɗu nkal li mbañëɗe ambin hna; le-wo-le w̃aw̃ëryaɗu nkal li maw̃ëryaɗe ambin hna.»
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tac Yesu më ŋañënahnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va antë pëƴaniha ahnë umë ye Arëhnayik a.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Tëk pëgw wati rac, Yesu pëgwëlehn nësëhnëndëhni wapacëk vërëfal vëlëw̃u va ntehnënd: «Afo yiwu gë Yerusalem. Hnam, vicër va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va korotehnëɗëniho ɗus hafo ndaw̃ehnëniho do, fac rarëna hna, mbëhnëɗëfu.»
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Awa Piyer më canaryëka do pëgwëlehna niranda: «Hali, Ahwëhn, W̃ënu ŋa keryëɗëhi! Watac geɗilihna muk!»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ɓare Yesu më cahëtak do ntehna Piyer: «Ŋaw̃ëtarye, Sintani! Memaỹenduho! Nahaɗila had W̃ënu ŋa ɓare had vahnë.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ge ahnë ñaɗ tëfëlehnëndo, ntë nko nahand soŋe lëw̃u dënk, afo ndiɓ kërëwa lëw̃u ỹa tëfatëndo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Ale ỹaɗ ỹi ɗuniỹa ỹi cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf ỹi ɗuniỹa, soŋe lëmën ỹa, nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa hafo araƴen hna.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ye hnëfaɗëha ahnë ge nuỹak ɗuniỹa ỹi fop tac cëvehn ntaw̃ary dëw̃u ŋa? Ye koɗ njëɗahn mbësahni ntaw̃ary dëw̃u ŋa?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ha ntehnëɗëmu, Ajë Ahn'a njijëɗ gë wamëleka wadëw̃u ŋa hnë icëmb Rëmu hna. Awa ale-wo-le ile ntiɗëho ỹa mbësaɗe.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Toña ỹa fëƴaɗëmu: Vëryampo hnë vële ye hnani vi vësëmëɗina hara vëhnulahna Ajë Ahn'a ga njijëɗ had ahnaw̃.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.