Mateus 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Fac ryanko, wafarise gë vëharaŋ sariya w̃atiko Yerusalem njini tëƴëniha Yesu:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Soŋe ye vërëfal hu vi nkoni vëlënënëɗina wënamu wante taveryënihëfu vacërakëlo fu ŋi? Vëhni vëỹuhnaɗina wëɓák ŋa tokahnëndëni gante nke namu fu ka.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu më ntëkwakëhni: «W̃uhnë lë, soŋe ye worun dënënëluhna vakwëɗa W̃ënu va, ɓare wënamu hun dënk liɗun?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 W̃ënu ŋa dehnëna bi: “Dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh”, do fëna “Ale lehnëka rëmu ma hnëmu wameh a tëfëka ndaw̃i”?
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ɓare w̃uhnë, ntehnëɗunëhëhni vahnë va ahnë koɗ ntehnëhni vële hnagëka va: “Ile rëfëkawo yëɗaw̃u ryemahnu ỹa saɗëha le pehnëhnik W̃ënu w̃aruŋëɓu.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Awa ge aki nke vahnë va gona mbalëhni ntënënënihëhni vële hnagëkëhni va. Koyëna ntihëtëɗun wanës W̃ënu ŋa soŋe namu lëw̃ hun ỹi!
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 W̃uhnë vëw̃ër! Kila Esayi toña kwëhnako ante nësehnëkawo W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ hun ŋa aki:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 «“Iỹi ɓulunda gë wanës ŋi fo ntënënëɗëniho, ɓare wasakahn walëw̃ hni hna ŋaw̃ëtaniho.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Icëmb dëw̃ hni ŋa, kwëhnana nafa kaɓi gena wanës mën ŋa karaŋëɗënihëhni vahnë va ɓare wënamu wadëw̃ hni fo ye.”»
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tac Yesu më ntehnëkëhni kore ỹa fop: «Nëparyin do gwëryëryin ỹin:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Gena ile rënkëɗ hnë w̃ës ahnë ỹa ronkënëɗëha, ɓare ile sahniɗ w̃ës lëw̃u ỹa, umë ye ile ronkënëɗëha ahn'a.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Awa vërëfal va më tëhaniha Yesu tëƴëniha: «Njëtëru bi wafarise w̃a ntavëkëhni gë wëjë soŋe wanës wante hnësëru ŋi?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Umë ntëkwakëhni: «Atëh nte-wo-nte nkok pëlëna Rëm mën le ye g'ambin ỹi nkëcëɗe.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tavëryinëhni: vumëp vunte hahëɗ vumëpëntahni ye! Do ge mëp kahëɗëha mëp ñëntaw̃, njoɗëni vëhni vëhi tak hnë hatëh.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Awa Piyer më ntehnëka Yesu: «Gabëryifu bi ye pëhnëtanëk waŋi wanës soŋe ronk.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu më ntëkwak: «W̃uhnë fëna, gwëryëɗiluhna bi ha gaki?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ƴëtëluhna bi le-wo-le rënkëk w̃ës ahnë ỹa ndëcëɗ iɗonk dëw̃u hna tac cahnëɗ mbahn dëw̃u hna?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ɓare ile sahnik w̃ës ỹa ntaw̃ary hna matik, do rac ronkënëɗëha ahn'a.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ɓambery ntaw̃ary ahnë hna matiɗ vinahan vimeh vinte liyehnëɗëhëhni ndaw̃ëndënihëhni vahnë, njëkëlehnëndënihëhni vësëval vëhaw̃ary, do ntindëni ndakëntal nte mbañëk W̃ën, ntehnëndëni, mërëndëni, do nësëndëni wameh vëỹënta hni.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Wëlin ile ronkënëɗëha ahnë ỹa! Ɓare itok hara ñuhnalihna wëɓák gante nke namu ka, umë tonkënëɗilahna ahnë.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tac, Yesu më matëk hnam nji hnë vankol vante ye caharaɓ Tir gë Sidon hna.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Hnë wati rac, asëval ale lëɗëko hnë resiỹo rac më njijëk ɗarël lëw̃u. Arac ɓulunda vële w̃acëɗe Kanan hna kwëhnaryiko. Pëgwëlehn ndekand: «Ahwëhn Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami! Aryag mën a ƴine fëlaka do mbërak ɗus!»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ɓare Yesu la ñoñ dëkwalawohna. Awa vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha ntehnëniha: «Daryehna aỹi asëval! Njankëɗëhëfu tëfëlehnatëndëfu.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu më ntëkwaka asëval a: «W̃ënu ŋa soŋe vëvë Isërayel fo paƴiko, vële ye had wape wante sëvëk.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓare asëval a tëhakawo ndëkwëhn haryënkw lëw̃u do ntehn: «Ahwëhn, ɗemarye!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu më ntëkwaka: «Ƴivëna nufi roka vutah va këfëhnini vumbe vi.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Asëval a më ntëkwaka: «Ahwëhn, toña hwëhnaru. Ɓare vumbe va ile yoɗ toka roka vële hwëhnëkëhni hna tokëɗëni.»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Awa Yesu më ntëkwaka: «Kwëtahnëhu ŋa njaɓëk! W̃ënu ŋa ntiɗ ile ỹaɗu ỹa.» Do aryagu njërëlehn wati rac dënk.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tac, Yesu matëko hnam nji tëfary lant Galile hna. Umë kaƴëk hn'ikuŋ do ntaña.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Wakore waƴaɓah më njijëni ỹalu hna. Më njojënihëhni vële raɗëɗ, vumëp, vëreyah, wakumim, gë vëres vëhaw̃ary vëyaɓah. Haryënkw Yesu kwëtëɗënihëhniwo, do njërënëɗëhëhniwo.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ante nunihëhniwo wakumim ŋa ga nësëɗëni, vëreyah va njërëniniho, vële raɗëɗ va njasëɗëniho g'afërën do vumëp va nuɗëniho g'afërën. Do pëgwëlehnëni cëmbëndëniha W̃ën Isërayel ỹa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tac Yesu macëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va ntehnëhni: «Kaỹëhnahnëkow̃ëhni vëỹi vahnë. Wëlin wafac warar yelahnëɓun do ñoñ vëhwëhnana ile tokëɗëni. Ñaɗa hoyaw̃ëhni g'inte fo soŋe antë njohëni g'ankaw̃.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Vërëfal va më tëƴëniha: «Hnë iỹi fëk, ne koɗëfun hnuỹafu ile ryavahnëfuni hafo pihnëni kore gë iỹi ki?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu më tëƴëkëhni: «Vamburu vajëhw hwëhnarun?»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Awa, më ntehnëkëhni vahnë va ntañani nkal hna.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tac më nufëk vamburu mbëɗ gë vaki va, camehnëka W̃ënu ŋa, nkubëlehnëk do njëɗahni vërëfal vëlëw̃u va, cahëlehnënihëhni vahnë va fop.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ale-wo-le tokëko hafo pihn. Vërëfal va mbarëpëniho vëkankel vapëɓah mbëɗ gë vaki vankubel vante woko va.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Vële rokëko va vësan wawuli wahnah yeho, hara vëryëkwaryina vësëval va gë vutah va.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ga koyakëhni kore ỹa, Yesu kaƴëko kulu hna njind gë resiỹo Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.