Mateus 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Fac ryanko, wafarise gë vëharaŋ sariya w̃atiko Yerusalem njini tëƴëniha Yesu:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Soŋe ye vërëfal hu vi nkoni vëlënënëɗina wënamu wante taveryënihëfu vacërakëlo fu ŋi? Vëhni vëỹuhnaɗina wëɓák ŋa tokahnëndëni gante nke namu fu ka.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu më ntëkwakëhni: «W̃uhnë lë, soŋe ye worun dënënëluhna vakwëɗa W̃ënu va, ɓare wënamu hun dënk liɗun?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 W̃ënu ŋa dehnëna bi: “Dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh”, do fëna “Ale lehnëka rëmu ma hnëmu wameh a tëfëka ndaw̃i”?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ɓare w̃uhnë, ntehnëɗunëhëhni vahnë va ahnë koɗ ntehnëhni vële hnagëka va: “Ile rëfëkawo yëɗaw̃u ryemahnu ỹa saɗëha le pehnëhnik W̃ënu w̃aruŋëɓu.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Awa ge aki nke vahnë va gona mbalëhni ntënënënihëhni vële hnagëkëhni va. Koyëna ntihëtëɗun wanës W̃ënu ŋa soŋe namu lëw̃ hun ỹi!
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 W̃uhnë vëw̃ër! Kila Esayi toña kwëhnako ante nësehnëkawo W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ hun ŋa aki:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «“Iỹi ɓulunda gë wanës ŋi fo ntënënëɗëniho, ɓare wasakahn walëw̃ hni hna ŋaw̃ëtaniho.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Icëmb dëw̃ hni ŋa, kwëhnana nafa kaɓi gena wanës mën ŋa karaŋëɗënihëhni vahnë va ɓare wënamu wadëw̃ hni fo ye.”»
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tac Yesu më ntehnëkëhni kore ỹa fop: «Nëparyin do gwëryëryin ỹin:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Gena ile rënkëɗ hnë w̃ës ahnë ỹa ronkënëɗëha, ɓare ile sahniɗ w̃ës lëw̃u ỹa, umë ye ile ronkënëɗëha ahn'a.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Awa vërëfal va më tëhaniha Yesu tëƴëniha: «Njëtëru bi wafarise w̃a ntavëkëhni gë wëjë soŋe wanës wante hnësëru ŋi?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Umë ntëkwakëhni: «Atëh nte-wo-nte nkok pëlëna Rëm mën le ye g'ambin ỹi nkëcëɗe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tavëryinëhni: vumëp vunte hahëɗ vumëpëntahni ye! Do ge mëp kahëɗëha mëp ñëntaw̃, njoɗëni vëhni vëhi tak hnë hatëh.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Awa Piyer më ntehnëka Yesu: «Gabëryifu bi ye pëhnëtanëk waŋi wanës soŋe ronk.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu më ntëkwak: «W̃uhnë fëna, gwëryëɗiluhna bi ha gaki?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ƴëtëluhna bi le-wo-le rënkëk w̃ës ahnë ỹa ndëcëɗ iɗonk dëw̃u hna tac cahnëɗ mbahn dëw̃u hna?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ɓare ile sahnik w̃ës ỹa ntaw̃ary hna matik, do rac ronkënëɗëha ahn'a.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ɓambery ntaw̃ary ahnë hna matiɗ vinahan vimeh vinte liyehnëɗëhëhni ndaw̃ëndënihëhni vahnë, njëkëlehnëndënihëhni vësëval vëhaw̃ary, do ntindëni ndakëntal nte mbañëk W̃ën, ntehnëndëni, mërëndëni, do nësëndëni wameh vëỹënta hni.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wëlin ile ronkënëɗëha ahnë ỹa! Ɓare itok hara ñuhnalihna wëɓák gante nke namu ka, umë tonkënëɗilahna ahnë.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Tac, Yesu më matëk hnam nji hnë vankol vante ye caharaɓ Tir gë Sidon hna.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Hnë wati rac, asëval ale lëɗëko hnë resiỹo rac më njijëk ɗarël lëw̃u. Arac ɓulunda vële w̃acëɗe Kanan hna kwëhnaryiko. Pëgwëlehn ndekand: «Ahwëhn Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami! Aryag mën a ƴine fëlaka do mbërak ɗus!»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ɓare Yesu la ñoñ dëkwalawohna. Awa vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha ntehnëniha: «Daryehna aỹi asëval! Njankëɗëhëfu tëfëlehnatëndëfu.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu më ntëkwaka asëval a: «W̃ënu ŋa soŋe vëvë Isërayel fo paƴiko, vële ye had wape wante sëvëk.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓare asëval a tëhakawo ndëkwëhn haryënkw lëw̃u do ntehn: «Ahwëhn, ɗemarye!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu më ntëkwaka: «Ƴivëna nufi roka vutah va këfëhnini vumbe vi.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Asëval a më ntëkwaka: «Ahwëhn, toña hwëhnaru. Ɓare vumbe va ile yoɗ toka roka vële hwëhnëkëhni hna tokëɗëni.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Awa Yesu më ntëkwaka: «Kwëtahnëhu ŋa njaɓëk! W̃ënu ŋa ntiɗ ile ỹaɗu ỹa.» Do aryagu njërëlehn wati rac dënk.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Tac, Yesu matëko hnam nji tëfary lant Galile hna. Umë kaƴëk hn'ikuŋ do ntaña.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Wakore waƴaɓah më njijëni ỹalu hna. Më njojënihëhni vële raɗëɗ, vumëp, vëreyah, wakumim, gë vëres vëhaw̃ary vëyaɓah. Haryënkw Yesu kwëtëɗënihëhniwo, do njërënëɗëhëhniwo.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ante nunihëhniwo wakumim ŋa ga nësëɗëni, vëreyah va njërëniniho, vële raɗëɗ va njasëɗëniho g'afërën do vumëp va nuɗëniho g'afërën. Do pëgwëlehnëni cëmbëndëniha W̃ën Isërayel ỹa.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tac Yesu macëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va ntehnëhni: «Kaỹëhnahnëkow̃ëhni vëỹi vahnë. Wëlin wafac warar yelahnëɓun do ñoñ vëhwëhnana ile tokëɗëni. Ñaɗa hoyaw̃ëhni g'inte fo soŋe antë njohëni g'ankaw̃.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Vërëfal va më tëƴëniha: «Hnë iỹi fëk, ne koɗëfun hnuỹafu ile ryavahnëfuni hafo pihnëni kore gë iỹi ki?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu më tëƴëkëhni: «Vamburu vajëhw hwëhnarun?»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Awa, më ntehnëkëhni vahnë va ntañani nkal hna.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Tac më nufëk vamburu mbëɗ gë vaki va, camehnëka W̃ënu ŋa, nkubëlehnëk do njëɗahni vërëfal vëlëw̃u va, cahëlehnënihëhni vahnë va fop.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ale-wo-le tokëko hafo pihn. Vërëfal va mbarëpëniho vëkankel vapëɓah mbëɗ gë vaki vankubel vante woko va.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Vële rokëko va vësan wawuli wahnah yeho, hara vëryëkwaryina vësëval va gë vutah va.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ga koyakëhni kore ỹa, Yesu kaƴëko kulu hna njind gë resiỹo Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.