Mateus 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Fac ryanko, wafarise gë vëharaŋ sariya w̃atiko Yerusalem njini tëƴëniha Yesu:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Soŋe ye vërëfal hu vi nkoni vëlënënëɗina wënamu wante taveryënihëfu vacërakëlo fu ŋi? Vëhni vëỹuhnaɗina wëɓák ŋa tokahnëndëni gante nke namu fu ka.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu më ntëkwakëhni: «W̃uhnë lë, soŋe ye worun dënënëluhna vakwëɗa W̃ënu va, ɓare wënamu hun dënk liɗun?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 W̃ënu ŋa dehnëna bi: “Dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh”, do fëna “Ale lehnëka rëmu ma hnëmu wameh a tëfëka ndaw̃i”?
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ɓare w̃uhnë, ntehnëɗunëhëhni vahnë va ahnë koɗ ntehnëhni vële hnagëka va: “Ile rëfëkawo yëɗaw̃u ryemahnu ỹa saɗëha le pehnëhnik W̃ënu w̃aruŋëɓu.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Awa ge aki nke vahnë va gona mbalëhni ntënënënihëhni vële hnagëkëhni va. Koyëna ntihëtëɗun wanës W̃ënu ŋa soŋe namu lëw̃ hun ỹi!
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 W̃uhnë vëw̃ër! Kila Esayi toña kwëhnako ante nësehnëkawo W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ hun ŋa aki:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 «“Iỹi ɓulunda gë wanës ŋi fo ntënënëɗëniho, ɓare wasakahn walëw̃ hni hna ŋaw̃ëtaniho.
8 “Este povo me honra
9 Icëmb dëw̃ hni ŋa, kwëhnana nafa kaɓi gena wanës mën ŋa karaŋëɗënihëhni vahnë va ɓare wënamu wadëw̃ hni fo ye.”»
9 E em vão me adoram,
10 Tac Yesu më ntehnëkëhni kore ỹa fop: «Nëparyin do gwëryëryin ỹin:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Gena ile rënkëɗ hnë w̃ës ahnë ỹa ronkënëɗëha, ɓare ile sahniɗ w̃ës lëw̃u ỹa, umë ye ile ronkënëɗëha ahn'a.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Awa vërëfal va më tëhaniha Yesu tëƴëniha: «Njëtëru bi wafarise w̃a ntavëkëhni gë wëjë soŋe wanës wante hnësëru ŋi?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Umë ntëkwakëhni: «Atëh nte-wo-nte nkok pëlëna Rëm mën le ye g'ambin ỹi nkëcëɗe.
13 Mas ele respondeu:
14 Tavëryinëhni: vumëp vunte hahëɗ vumëpëntahni ye! Do ge mëp kahëɗëha mëp ñëntaw̃, njoɗëni vëhni vëhi tak hnë hatëh.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Awa Piyer më ntehnëka Yesu: «Gabëryifu bi ye pëhnëtanëk waŋi wanës soŋe ronk.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu më ntëkwak: «W̃uhnë fëna, gwëryëɗiluhna bi ha gaki?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ƴëtëluhna bi le-wo-le rënkëk w̃ës ahnë ỹa ndëcëɗ iɗonk dëw̃u hna tac cahnëɗ mbahn dëw̃u hna?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ɓare ile sahnik w̃ës ỹa ntaw̃ary hna matik, do rac ronkënëɗëha ahn'a.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ɓambery ntaw̃ary ahnë hna matiɗ vinahan vimeh vinte liyehnëɗëhëhni ndaw̃ëndënihëhni vahnë, njëkëlehnëndënihëhni vësëval vëhaw̃ary, do ntindëni ndakëntal nte mbañëk W̃ën, ntehnëndëni, mërëndëni, do nësëndëni wameh vëỹënta hni.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Wëlin ile ronkënëɗëha ahnë ỹa! Ɓare itok hara ñuhnalihna wëɓák gante nke namu ka, umë tonkënëɗilahna ahnë.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Tac, Yesu më matëk hnam nji hnë vankol vante ye caharaɓ Tir gë Sidon hna.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Hnë wati rac, asëval ale lëɗëko hnë resiỹo rac më njijëk ɗarël lëw̃u. Arac ɓulunda vële w̃acëɗe Kanan hna kwëhnaryiko. Pëgwëlehn ndekand: «Ahwëhn Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami! Aryag mën a ƴine fëlaka do mbërak ɗus!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ɓare Yesu la ñoñ dëkwalawohna. Awa vërëfal vëlëw̃u va më tëhaniha ntehnëniha: «Daryehna aỹi asëval! Njankëɗëhëfu tëfëlehnatëndëfu.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesu më ntëkwaka asëval a: «W̃ënu ŋa soŋe vëvë Isërayel fo paƴiko, vële ye had wape wante sëvëk.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ɓare asëval a tëhakawo ndëkwëhn haryënkw lëw̃u do ntehn: «Ahwëhn, ɗemarye!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu më ntëkwaka: «Ƴivëna nufi roka vutah va këfëhnini vumbe vi.»
26 Jesus respondeu:
27 Asëval a më ntëkwaka: «Ahwëhn, toña hwëhnaru. Ɓare vumbe va ile yoɗ toka roka vële hwëhnëkëhni hna tokëɗëni.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Awa Yesu më ntëkwaka: «Kwëtahnëhu ŋa njaɓëk! W̃ënu ŋa ntiɗ ile ỹaɗu ỹa.» Do aryagu njërëlehn wati rac dënk.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Tac, Yesu matëko hnam nji tëfary lant Galile hna. Umë kaƴëk hn'ikuŋ do ntaña.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Wakore waƴaɓah më njijëni ỹalu hna. Më njojënihëhni vële raɗëɗ, vumëp, vëreyah, wakumim, gë vëres vëhaw̃ary vëyaɓah. Haryënkw Yesu kwëtëɗënihëhniwo, do njërënëɗëhëhniwo.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ante nunihëhniwo wakumim ŋa ga nësëɗëni, vëreyah va njërëniniho, vële raɗëɗ va njasëɗëniho g'afërën do vumëp va nuɗëniho g'afërën. Do pëgwëlehnëni cëmbëndëniha W̃ën Isërayel ỹa.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tac Yesu macëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va ntehnëhni: «Kaỹëhnahnëkow̃ëhni vëỹi vahnë. Wëlin wafac warar yelahnëɓun do ñoñ vëhwëhnana ile tokëɗëni. Ñaɗa hoyaw̃ëhni g'inte fo soŋe antë njohëni g'ankaw̃.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Vërëfal va më tëƴëniha: «Hnë iỹi fëk, ne koɗëfun hnuỹafu ile ryavahnëfuni hafo pihnëni kore gë iỹi ki?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu më tëƴëkëhni: «Vamburu vajëhw hwëhnarun?»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Awa, më ntehnëkëhni vahnë va ntañani nkal hna.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tac më nufëk vamburu mbëɗ gë vaki va, camehnëka W̃ënu ŋa, nkubëlehnëk do njëɗahni vërëfal vëlëw̃u va, cahëlehnënihëhni vahnë va fop.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ale-wo-le tokëko hafo pihn. Vërëfal va mbarëpëniho vëkankel vapëɓah mbëɗ gë vaki vankubel vante woko va.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Vële rokëko va vësan wawuli wahnah yeho, hara vëryëkwaryina vësëval va gë vutah va.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ga koyakëhni kore ỹa, Yesu kaƴëko kulu hna njind gë resiỹo Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.