Mateus 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Ga mbiỹëk toƴe, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va hnë wëhaỹ vantimp ndëcëtaɗëniho fac ntaw̃ëla. Vërëfal va inte yokëhniwo; pëgwëlehnëni nkubëndëni vantimp va do cemëndëni.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Wafarise wëryampo, ga nuni watac, më ntehnëniha Yesu: «Ƴëkëry, vërëfal hu va ile nkok maw̃ëryana sariya fu hnë fac ntaw̃ëla hna ntiɗëni!»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesu më ntëkwakëhni: «Karaŋëluhna bi ile ntiko David umë dënk gë vërëfëlëntaw̃u va hnë fac ryampo nte njokëhniwo inte ŋa?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tënkëko cery W̃ën hna, nuf mburu nte kwëtëhniko W̃ënu ŋa, do tokëni umë gë vërëfëlëntaw̃u; hara, sariya fu ỹa maw̃ëryanëlëhniwohna tokëni: vësëna wasaɗëha fo maw̃ëryanëko.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ma karaŋëluhna bi ile kerëko Moyis ỹa: la hnë fac ntaw̃ëla hna, vësëna wasaɗëha ndokuŋëɗëniho Cery W̃ën Cankaf hna? Koyëna vëlënënëɗilohna sariya ntaw̃ëla ŋa, ɓare ahnë dehnëlëhniwohna menëni?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Awa, paryi pëƴaɗëmu: nkehëhna hnani ile lëbëk Cery W̃ën Cankaf ŋi!
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Gena bi W̃ënu ŋa lehnëk Vikerëh hna: “Ipërëna ŋa fecehnëko, gena saɗëha wusaw̃?” Ge paryi njëtakëndun ile pëhnëtanëɗ ỹa, kitiŋakëndilunihna vële wok vëw̃enëna.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ƴëtëryin, Ajë Ahn'a umë ye Ahwëhn fac ntaw̃ëla ŋa.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu matëko hnam nji hnë caliŋa ntëw̃ hni hna.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Nkeho hnam asan ale cëmëko vák. Wafarise w̃a ñaɗëniho nuỹani ile pëƴahnëɗëni menëk Yesu pëlahni; soŋe rac më tëƴëniha: «Sariya fu ỹa maw̃ëryak bi njërëni ahnë hnë fac ntaw̃ëla?»
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu më ntëkwakëhni: «Ge aryampo hnë w̃uhnë, kwëhnaka ife ryampo fo do ife rac ntëba hnë hatëh hatëw̃ah hnë fac ntaw̃ëla hna, ƴiɗina bi ntabëtehn?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Do, ahnë ƴaɓëlahna bi ɗus nafa ntëbi ife? Awa, sariya fu ỹa maw̃ëryak ntinëhni ahnë ifërën hnë fac ntaw̃ëla hna.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Awa Yesu më ntehnëka asan a: «Ƴeli vák hu ỹi.» Umë njelëk do mbokalehna fërën fo gë ỹëntaw̃ ka.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Tac, wafarise w̃a cahnëlehnëni nësëlini bi hak ntiɗëni ndaw̃ehnahnëniha Yesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Awa, Yesu, ga njëtak ile ñaɗëniho ntini wafarise w̃a, më kërënak hnam do kore sankaf rëfëlehnëkaw̃o. Njërënëkëhniw̃o vëres va fop,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ɓare ŋañënahnëkëhniwo ntehnëhni antë pëƴahnëni bi mo ye.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Koyëna nkeho ntiyahn wanës wante nësëko W̃ënu ŋa hnë w̃ës kila le w̃aciko Esayi ỹa:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Wëliho aryokuŋëhn mën ale rëhnaɓu ỹa, ale ỹaɗëfu ɗus.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Conkëntëɗena g'ahnë, ɗekaɗina, nësëɗina soŋe tufëhnahn.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Pakacëɗina hn'ile fëgwëk wubëɗ; ɗipehnëɗina lampu le wok pëtëɗina ɗus. Koyëna rëkëɗ ntind hafo urumpak w̃a pu;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 do waɓulunda ŋi fop umë tamahnëɗëni.»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Fac ryampo, Yesu njonëhnijikawo asan ale w̃ëpëko do wok koɗina nës kaɓi ƴine fëlakawo. Yesu njërënëkawo asan arac, hafo nund do nësënd.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Kore ỹa pëmpëhnahnëkëhniwo do fop ntehnëɗëniho: «Aỹi gena bi Ajë David ale hnapëɗeho ỹa?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Wafarise w̃a ga nkwëryëni, më ntehnëni: «Aỹi asan ntaɗëhëhni waƴine ŋa, kaɓi Belësebul asankaf waƴine ỹa yëɗaɗëha fanka ntaɗëndahnëhni!»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ɓare Yesu njëtëko nahan dëw̃ hni ŋa, awa më ntehnëkëhni: «Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac campëɗ, do ge vële vankëk ankol ma tere fëna mëtëɗëni, ankol tac ma tere rac campëɗ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Do ge Sintani ntaɗ le kwëhnëk umë ỹa dënk, umë fo w̃ëtëryaɗ; awa ucankaf ntëw̃u ŋa hak koɗ nko kahn?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ntehnërun ntaɗëfuhëhni waƴine ŋa kaɓi Belësebul yëɗako imëk iŋa; vërëfal hun vi lë, mo yëɗakëhni imëk ntahahnëndënihëhni? Tufahnëɗëni vëhni dënk kwëhnaluhna toña!
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ɓare ge g'Iƴir W̃ënu ŋa ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi, umë tufahnëɗ Inaw̃ W̃ënu ŋa tëkik ỹal hun hna.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «Ahnë koɗina tënk hnë tere asan ahwëhn fanka do nuf hnapul lëw̃u ỹa, ge ñabëlahna ten asan arac; ɓare ge ñabëka koɗ nuf le-wo-le tere lëw̃u hna.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 «Ale wok gentina gë ami ỹa aỹew̃ mën ye; do ale wok ɗemaɗilohna varëpëw̃ëhni vahnë va campehnëɗëhëhni.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Soŋe umë ye pëƴaɗëmu: vahnë va koɗe tavëhnini soŋe wameh-wo do soŋe waƴew̃ wante njew̃ëniha W̃ënu ŋa; ɓare ale yew̃ëk Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Do fëna, ale-wo-le hnësëɗ wanës wameh soŋe mën, Ajë Ahn'a, koɗe tavëhni; ɓare ge ahnë nësëk wanës wameh soŋe Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena hnë ɗuniỹa vë gaki ỹi gë vë le yejëk per.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ do atëh meh wadëw̃el wameh ntëw̃ëɗ. Atëh ŋa wadëw̃el wante ntëw̃ëk ŋa njavëtahnëɗe.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 W̃uhnë wafarise w̃i, njapërun had walën! Hak koɗun ahnësëndu viỹë vifërën do hara merun? W̃ës ỹa ile fëɓëk ntaw̃ary ỹa nësëɗ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ahnë afërën a viỹë vifërën vile fëɓëka ntaw̃ary dëw̃u va canëɗ; ahnë aw̃eh a viỹë viw̃eh vile fëɓëka ntaw̃ary dëw̃u va canëɗ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Pëƴaɗëmu: fac kiti hna, vahnë va njavëtëɗëni tase W̃ënu ŋa fop wanës wakwëhn nafa këm wante nësëɗëniho ŋa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ƴëtëry, gë wanës wante hnësëru ŋa kitiŋëɗëhi W̃ënu ŋa do pëƴahnëɗ ge menëru ma menëlihna.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Awa vëharaŋ sariya vëryampo do gë wafarise wëryampo më ntehnëniha Yesu: «Aharaŋ, ñaɗëfun alinëhnëfu hnufu dahëse fëmpëhnahnah.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yesu më ntëkwakëhni gë aŋi nësa: «Vahnë vële ye vëw̃eh do wok vëhahnëndana soŋe W̃ën vi, dahëse tëƴëɗëni, ɓare sifa dahëse le yehawo kila le w̃aciko Yonas ỹi fo nuỹaɗëni.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ndampo fo nke gante ndakëko Yonas wafac warar hn'iɗonk igis cankaf ki, koyëna ndakëɗ Ajë Ahn'a fëna wafac warar ɓambery nkal hna tac mbëhnëɗ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Fac kitiŋ hna vëvë Niniv va nkentëɗeni gë vëvë gaki vi, do tufahnëɗëni vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Vëvë Niniv va vëhni nkwëcëtani vankeya va ante nkwëryëniho wanës Yonas ŋa do nkehëhna hnani ale lëbëka Yonas ɓare w̃uhnë gwëcëtaluhna vankeya va.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Do fëna, fac le kitiŋëɗëhëhni W̃ënu ŋa vahnë va, asëval ale hnaw̃ëko hn'inkal Saba nkentëɗe gë vahnë vëvë gaki vi, do tufahnëɗ vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Umë le tëkwik nkal hna matik njij nëpa usery Salomo w̃a do nkehëhna hnani ale lëbëka Salomo ɓare nëpaɗilunahna!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Ge ƴine ntayik hnë ahnë, le nkeho cery ntëw̃u hna, njiɗ njasëlehnënd wëwac wahankah hna njëkëlehnënd hn'ile ñëw̃ëɗ. Ge nuỹana, ntehnaɗ:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 “Mbokaɗëfu cery mën hn'ile matiɓu hna.” Awa njiɗ tëkata asan a had cery nte facik, fëhwëtik hafo njiv.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Taŋ njiɗ njojëhni waƴine ntaw̃u mbëɗ gë waki wante lëbëka wayap, njijëni ñëw̃ëni hnam. Tac horot ahnë arac ỹa ntëbëɗe gë koɓëri ka. Do koyëna fëna nkeɗ soŋe vahnë vëw̃eh vëvë dol vi.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Nkoko nësëhnëndëhni kore ỹa, ante tëkiniho hnëmu gë vëheryu ŋa. G'ipër ñëw̃ëniho do ñaɗëniho nësëhnëniha.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ahnë më ntehnëka Yesu: «Nëpary, hnëmuh gë vëhery hu për hna ñëw̃ëni do ñaɗëni nësëhnënihi.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu më ntëkwaka ahnë arac: «Mo ye hnëm mën ỹa do gë vëhery mën va?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Tac më tufakëhni kore le yeho hnam ỹa do ntehn: «Ƴëkëryin, hnëm mën ỹa gë vëhery mën va ani nkeni.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Vële liɗ le ñaɗ W̃ën le ye g'ambin ỹa vëhni ye vëhery mën va gë hnëm mën ỹa.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.