Mateus 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Ga mbiỹëk toƴe, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va hnë wëhaỹ vantimp ndëcëtaɗëniho fac ntaw̃ëla. Vërëfal va inte yokëhniwo; pëgwëlehnëni nkubëndëni vantimp va do cemëndëni.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Wafarise wëryampo, ga nuni watac, më ntehnëniha Yesu: «Ƴëkëry, vërëfal hu va ile nkok maw̃ëryana sariya fu hnë fac ntaw̃ëla hna ntiɗëni!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesu më ntëkwakëhni: «Karaŋëluhna bi ile ntiko David umë dënk gë vërëfëlëntaw̃u va hnë fac ryampo nte njokëhniwo inte ŋa?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Tënkëko cery W̃ën hna, nuf mburu nte kwëtëhniko W̃ënu ŋa, do tokëni umë gë vërëfëlëntaw̃u; hara, sariya fu ỹa maw̃ëryanëlëhniwohna tokëni: vësëna wasaɗëha fo maw̃ëryanëko.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ma karaŋëluhna bi ile kerëko Moyis ỹa: la hnë fac ntaw̃ëla hna, vësëna wasaɗëha ndokuŋëɗëniho Cery W̃ën Cankaf hna? Koyëna vëlënënëɗilohna sariya ntaw̃ëla ŋa, ɓare ahnë dehnëlëhniwohna menëni?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Awa, paryi pëƴaɗëmu: nkehëhna hnani ile lëbëk Cery W̃ën Cankaf ŋi!
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Gena bi W̃ënu ŋa lehnëk Vikerëh hna: “Ipërëna ŋa fecehnëko, gena saɗëha wusaw̃?” Ge paryi njëtakëndun ile pëhnëtanëɗ ỹa, kitiŋakëndilunihna vële wok vëw̃enëna.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ƴëtëryin, Ajë Ahn'a umë ye Ahwëhn fac ntaw̃ëla ŋa.»
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesu matëko hnam nji hnë caliŋa ntëw̃ hni hna.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Nkeho hnam asan ale cëmëko vák. Wafarise w̃a ñaɗëniho nuỹani ile pëƴahnëɗëni menëk Yesu pëlahni; soŋe rac më tëƴëniha: «Sariya fu ỹa maw̃ëryak bi njërëni ahnë hnë fac ntaw̃ëla?»
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Yesu më ntëkwakëhni: «Ge aryampo hnë w̃uhnë, kwëhnaka ife ryampo fo do ife rac ntëba hnë hatëh hatëw̃ah hnë fac ntaw̃ëla hna, ƴiɗina bi ntabëtehn?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Do, ahnë ƴaɓëlahna bi ɗus nafa ntëbi ife? Awa, sariya fu ỹa maw̃ëryak ntinëhni ahnë ifërën hnë fac ntaw̃ëla hna.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Awa Yesu më ntehnëka asan a: «Ƴeli vák hu ỹi.» Umë njelëk do mbokalehna fërën fo gë ỹëntaw̃ ka.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Tac, wafarise w̃a cahnëlehnëni nësëlini bi hak ntiɗëni ndaw̃ehnahnëniha Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Awa, Yesu, ga njëtak ile ñaɗëniho ntini wafarise w̃a, më kërënak hnam do kore sankaf rëfëlehnëkaw̃o. Njërënëkëhniw̃o vëres va fop,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ɓare ŋañënahnëkëhniwo ntehnëhni antë pëƴahnëni bi mo ye.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Koyëna nkeho ntiyahn wanës wante nësëko W̃ënu ŋa hnë w̃ës kila le w̃aciko Esayi ỹa:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 «Wëliho aryokuŋëhn mën ale rëhnaɓu ỹa, ale ỹaɗëfu ɗus.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Conkëntëɗena g'ahnë, ɗekaɗina, nësëɗina soŋe tufëhnahn.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Pakacëɗina hn'ile fëgwëk wubëɗ; ɗipehnëɗina lampu le wok pëtëɗina ɗus. Koyëna rëkëɗ ntind hafo urumpak w̃a pu;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 do waɓulunda ŋi fop umë tamahnëɗëni.»
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Fac ryampo, Yesu njonëhnijikawo asan ale w̃ëpëko do wok koɗina nës kaɓi ƴine fëlakawo. Yesu njërënëkawo asan arac, hafo nund do nësënd.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Kore ỹa pëmpëhnahnëkëhniwo do fop ntehnëɗëniho: «Aỹi gena bi Ajë David ale hnapëɗeho ỹa?»
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Wafarise w̃a ga nkwëryëni, më ntehnëni: «Aỹi asan ntaɗëhëhni waƴine ŋa, kaɓi Belësebul asankaf waƴine ỹa yëɗaɗëha fanka ntaɗëndahnëhni!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ɓare Yesu njëtëko nahan dëw̃ hni ŋa, awa më ntehnëkëhni: «Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac campëɗ, do ge vële vankëk ankol ma tere fëna mëtëɗëni, ankol tac ma tere rac campëɗ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Do ge Sintani ntaɗ le kwëhnëk umë ỹa dënk, umë fo w̃ëtëryaɗ; awa ucankaf ntëw̃u ŋa hak koɗ nko kahn?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ntehnërun ntaɗëfuhëhni waƴine ŋa kaɓi Belësebul yëɗako imëk iŋa; vërëfal hun vi lë, mo yëɗakëhni imëk ntahahnëndënihëhni? Tufahnëɗëni vëhni dënk kwëhnaluhna toña!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ɓare ge g'Iƴir W̃ënu ŋa ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi, umë tufahnëɗ Inaw̃ W̃ënu ŋa tëkik ỹal hun hna.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 «Ahnë koɗina tënk hnë tere asan ahwëhn fanka do nuf hnapul lëw̃u ỹa, ge ñabëlahna ten asan arac; ɓare ge ñabëka koɗ nuf le-wo-le tere lëw̃u hna.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 «Ale wok gentina gë ami ỹa aỹew̃ mën ye; do ale wok ɗemaɗilohna varëpëw̃ëhni vahnë va campehnëɗëhëhni.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Soŋe umë ye pëƴaɗëmu: vahnë va koɗe tavëhnini soŋe wameh-wo do soŋe waƴew̃ wante njew̃ëniha W̃ënu ŋa; ɓare ale yew̃ëk Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Do fëna, ale-wo-le hnësëɗ wanës wameh soŋe mën, Ajë Ahn'a, koɗe tavëhni; ɓare ge ahnë nësëk wanës wameh soŋe Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena hnë ɗuniỹa vë gaki ỹi gë vë le yejëk per.»
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ do atëh meh wadëw̃el wameh ntëw̃ëɗ. Atëh ŋa wadëw̃el wante ntëw̃ëk ŋa njavëtahnëɗe.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 W̃uhnë wafarise w̃i, njapërun had walën! Hak koɗun ahnësëndu viỹë vifërën do hara merun? W̃ës ỹa ile fëɓëk ntaw̃ary ỹa nësëɗ.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ahnë afërën a viỹë vifërën vile fëɓëka ntaw̃ary dëw̃u va canëɗ; ahnë aw̃eh a viỹë viw̃eh vile fëɓëka ntaw̃ary dëw̃u va canëɗ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Pëƴaɗëmu: fac kiti hna, vahnë va njavëtëɗëni tase W̃ënu ŋa fop wanës wakwëhn nafa këm wante nësëɗëniho ŋa.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ƴëtëry, gë wanës wante hnësëru ŋa kitiŋëɗëhi W̃ënu ŋa do pëƴahnëɗ ge menëru ma menëlihna.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Awa vëharaŋ sariya vëryampo do gë wafarise wëryampo më ntehnëniha Yesu: «Aharaŋ, ñaɗëfun alinëhnëfu hnufu dahëse fëmpëhnahnah.»
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yesu më ntëkwakëhni gë aŋi nësa: «Vahnë vële ye vëw̃eh do wok vëhahnëndana soŋe W̃ën vi, dahëse tëƴëɗëni, ɓare sifa dahëse le yehawo kila le w̃aciko Yonas ỹi fo nuỹaɗëni.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ndampo fo nke gante ndakëko Yonas wafac warar hn'iɗonk igis cankaf ki, koyëna ndakëɗ Ajë Ahn'a fëna wafac warar ɓambery nkal hna tac mbëhnëɗ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Fac kitiŋ hna vëvë Niniv va nkentëɗeni gë vëvë gaki vi, do tufahnëɗëni vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Vëvë Niniv va vëhni nkwëcëtani vankeya va ante nkwëryëniho wanës Yonas ŋa do nkehëhna hnani ale lëbëka Yonas ɓare w̃uhnë gwëcëtaluhna vankeya va.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Do fëna, fac le kitiŋëɗëhëhni W̃ënu ŋa vahnë va, asëval ale hnaw̃ëko hn'inkal Saba nkentëɗe gë vahnë vëvë gaki vi, do tufahnëɗ vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Umë le tëkwik nkal hna matik njij nëpa usery Salomo w̃a do nkehëhna hnani ale lëbëka Salomo ɓare nëpaɗilunahna!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «Ge ƴine ntayik hnë ahnë, le nkeho cery ntëw̃u hna, njiɗ njasëlehnënd wëwac wahankah hna njëkëlehnënd hn'ile ñëw̃ëɗ. Ge nuỹana, ntehnaɗ:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Mbokaɗëfu cery mën hn'ile matiɓu hna.” Awa njiɗ tëkata asan a had cery nte facik, fëhwëtik hafo njiv.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Taŋ njiɗ njojëhni waƴine ntaw̃u mbëɗ gë waki wante lëbëka wayap, njijëni ñëw̃ëni hnam. Tac horot ahnë arac ỹa ntëbëɗe gë koɓëri ka. Do koyëna fëna nkeɗ soŋe vahnë vëw̃eh vëvë dol vi.»
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Nkoko nësëhnëndëhni kore ỹa, ante tëkiniho hnëmu gë vëheryu ŋa. G'ipër ñëw̃ëniho do ñaɗëniho nësëhnëniha.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ahnë më ntehnëka Yesu: «Nëpary, hnëmuh gë vëhery hu për hna ñëw̃ëni do ñaɗëni nësëhnënihi.»
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesu më ntëkwaka ahnë arac: «Mo ye hnëm mën ỹa do gë vëhery mën va?»
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tac më tufakëhni kore le yeho hnam ỹa do ntehn: «Ƴëkëryin, hnëm mën ỹa gë vëhery mën va ani nkeni.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Vële liɗ le ñaɗ W̃ën le ye g'ambin ỹa vëhni ye vëhery mën va gë hnëm mën ỹa.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.