Mateus 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga mbiỹëk toƴe, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va hnë wëhaỹ vantimp ndëcëtaɗëniho fac ntaw̃ëla. Vërëfal va inte yokëhniwo; pëgwëlehnëni nkubëndëni vantimp va do cemëndëni.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Wafarise wëryampo, ga nuni watac, më ntehnëniha Yesu: «Ƴëkëry, vërëfal hu va ile nkok maw̃ëryana sariya fu hnë fac ntaw̃ëla hna ntiɗëni!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu më ntëkwakëhni: «Karaŋëluhna bi ile ntiko David umë dënk gë vërëfëlëntaw̃u va hnë fac ryampo nte njokëhniwo inte ŋa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Tënkëko cery W̃ën hna, nuf mburu nte kwëtëhniko W̃ënu ŋa, do tokëni umë gë vërëfëlëntaw̃u; hara, sariya fu ỹa maw̃ëryanëlëhniwohna tokëni: vësëna wasaɗëha fo maw̃ëryanëko.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ma karaŋëluhna bi ile kerëko Moyis ỹa: la hnë fac ntaw̃ëla hna, vësëna wasaɗëha ndokuŋëɗëniho Cery W̃ën Cankaf hna? Koyëna vëlënënëɗilohna sariya ntaw̃ëla ŋa, ɓare ahnë dehnëlëhniwohna menëni?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Awa, paryi pëƴaɗëmu: nkehëhna hnani ile lëbëk Cery W̃ën Cankaf ŋi!
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Gena bi W̃ënu ŋa lehnëk Vikerëh hna: “Ipërëna ŋa fecehnëko, gena saɗëha wusaw̃?” Ge paryi njëtakëndun ile pëhnëtanëɗ ỹa, kitiŋakëndilunihna vële wok vëw̃enëna.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ƴëtëryin, Ajë Ahn'a umë ye Ahwëhn fac ntaw̃ëla ŋa.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu matëko hnam nji hnë caliŋa ntëw̃ hni hna.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nkeho hnam asan ale cëmëko vák. Wafarise w̃a ñaɗëniho nuỹani ile pëƴahnëɗëni menëk Yesu pëlahni; soŋe rac më tëƴëniha: «Sariya fu ỹa maw̃ëryak bi njërëni ahnë hnë fac ntaw̃ëla?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu më ntëkwakëhni: «Ge aryampo hnë w̃uhnë, kwëhnaka ife ryampo fo do ife rac ntëba hnë hatëh hatëw̃ah hnë fac ntaw̃ëla hna, ƴiɗina bi ntabëtehn?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Do, ahnë ƴaɓëlahna bi ɗus nafa ntëbi ife? Awa, sariya fu ỹa maw̃ëryak ntinëhni ahnë ifërën hnë fac ntaw̃ëla hna.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Awa Yesu më ntehnëka asan a: «Ƴeli vák hu ỹi.» Umë njelëk do mbokalehna fërën fo gë ỹëntaw̃ ka.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Tac, wafarise w̃a cahnëlehnëni nësëlini bi hak ntiɗëni ndaw̃ehnahnëniha Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Awa, Yesu, ga njëtak ile ñaɗëniho ntini wafarise w̃a, më kërënak hnam do kore sankaf rëfëlehnëkaw̃o. Njërënëkëhniw̃o vëres va fop,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ɓare ŋañënahnëkëhniwo ntehnëhni antë pëƴahnëni bi mo ye.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Koyëna nkeho ntiyahn wanës wante nësëko W̃ënu ŋa hnë w̃ës kila le w̃aciko Esayi ỹa:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Wëliho aryokuŋëhn mën ale rëhnaɓu ỹa, ale ỹaɗëfu ɗus.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Conkëntëɗena g'ahnë, ɗekaɗina, nësëɗina soŋe tufëhnahn.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Pakacëɗina hn'ile fëgwëk wubëɗ; ɗipehnëɗina lampu le wok pëtëɗina ɗus. Koyëna rëkëɗ ntind hafo urumpak w̃a pu;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 do waɓulunda ŋi fop umë tamahnëɗëni.»
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Fac ryampo, Yesu njonëhnijikawo asan ale w̃ëpëko do wok koɗina nës kaɓi ƴine fëlakawo. Yesu njërënëkawo asan arac, hafo nund do nësënd.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Kore ỹa pëmpëhnahnëkëhniwo do fop ntehnëɗëniho: «Aỹi gena bi Ajë David ale hnapëɗeho ỹa?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Wafarise w̃a ga nkwëryëni, më ntehnëni: «Aỹi asan ntaɗëhëhni waƴine ŋa, kaɓi Belësebul asankaf waƴine ỹa yëɗaɗëha fanka ntaɗëndahnëhni!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ɓare Yesu njëtëko nahan dëw̃ hni ŋa, awa më ntehnëkëhni: «Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac campëɗ, do ge vële vankëk ankol ma tere fëna mëtëɗëni, ankol tac ma tere rac campëɗ.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Do ge Sintani ntaɗ le kwëhnëk umë ỹa dënk, umë fo w̃ëtëryaɗ; awa ucankaf ntëw̃u ŋa hak koɗ nko kahn?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ntehnërun ntaɗëfuhëhni waƴine ŋa kaɓi Belësebul yëɗako imëk iŋa; vërëfal hun vi lë, mo yëɗakëhni imëk ntahahnëndënihëhni? Tufahnëɗëni vëhni dënk kwëhnaluhna toña!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ɓare ge g'Iƴir W̃ënu ŋa ntaɗëfuhëhni waƴine ŋi, umë tufahnëɗ Inaw̃ W̃ënu ŋa tëkik ỹal hun hna.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 «Ahnë koɗina tënk hnë tere asan ahwëhn fanka do nuf hnapul lëw̃u ỹa, ge ñabëlahna ten asan arac; ɓare ge ñabëka koɗ nuf le-wo-le tere lëw̃u hna.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 «Ale wok gentina gë ami ỹa aỹew̃ mën ye; do ale wok ɗemaɗilohna varëpëw̃ëhni vahnë va campehnëɗëhëhni.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Soŋe umë ye pëƴaɗëmu: vahnë va koɗe tavëhnini soŋe wameh-wo do soŋe waƴew̃ wante njew̃ëniha W̃ënu ŋa; ɓare ale yew̃ëk Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Do fëna, ale-wo-le hnësëɗ wanës wameh soŋe mën, Ajë Ahn'a, koɗe tavëhni; ɓare ge ahnë nësëk wanës wameh soŋe Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena hnë ɗuniỹa vë gaki ỹi gë vë le yejëk per.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Atëh përën wadëw̃el wapërën ntëw̃ëɗ do atëh meh wadëw̃el wameh ntëw̃ëɗ. Atëh ŋa wadëw̃el wante ntëw̃ëk ŋa njavëtahnëɗe.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 W̃uhnë wafarise w̃i, njapërun had walën! Hak koɗun ahnësëndu viỹë vifërën do hara merun? W̃ës ỹa ile fëɓëk ntaw̃ary ỹa nësëɗ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ahnë afërën a viỹë vifërën vile fëɓëka ntaw̃ary dëw̃u va canëɗ; ahnë aw̃eh a viỹë viw̃eh vile fëɓëka ntaw̃ary dëw̃u va canëɗ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Pëƴaɗëmu: fac kiti hna, vahnë va njavëtëɗëni tase W̃ënu ŋa fop wanës wakwëhn nafa këm wante nësëɗëniho ŋa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ƴëtëry, gë wanës wante hnësëru ŋa kitiŋëɗëhi W̃ënu ŋa do pëƴahnëɗ ge menëru ma menëlihna.»
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Awa vëharaŋ sariya vëryampo do gë wafarise wëryampo më ntehnëniha Yesu: «Aharaŋ, ñaɗëfun alinëhnëfu hnufu dahëse fëmpëhnahnah.»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yesu më ntëkwakëhni gë aŋi nësa: «Vahnë vële ye vëw̃eh do wok vëhahnëndana soŋe W̃ën vi, dahëse tëƴëɗëni, ɓare sifa dahëse le yehawo kila le w̃aciko Yonas ỹi fo nuỹaɗëni.
39 Mas ele respondeu:
40 Ndampo fo nke gante ndakëko Yonas wafac warar hn'iɗonk igis cankaf ki, koyëna ndakëɗ Ajë Ahn'a fëna wafac warar ɓambery nkal hna tac mbëhnëɗ.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Fac kitiŋ hna vëvë Niniv va nkentëɗeni gë vëvë gaki vi, do tufahnëɗëni vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Vëvë Niniv va vëhni nkwëcëtani vankeya va ante nkwëryëniho wanës Yonas ŋa do nkehëhna hnani ale lëbëka Yonas ɓare w̃uhnë gwëcëtaluhna vankeya va.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Do fëna, fac le kitiŋëɗëhëhni W̃ënu ŋa vahnë va, asëval ale hnaw̃ëko hn'inkal Saba nkentëɗe gë vahnë vëvë gaki vi, do tufahnëɗ vahnë vëvë gaki vi ntëntëni. Umë le tëkwik nkal hna matik njij nëpa usery Salomo w̃a do nkehëhna hnani ale lëbëka Salomo ɓare nëpaɗilunahna!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Ge ƴine ntayik hnë ahnë, le nkeho cery ntëw̃u hna, njiɗ njasëlehnënd wëwac wahankah hna njëkëlehnënd hn'ile ñëw̃ëɗ. Ge nuỹana, ntehnaɗ:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Mbokaɗëfu cery mën hn'ile matiɓu hna.” Awa njiɗ tëkata asan a had cery nte facik, fëhwëtik hafo njiv.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Taŋ njiɗ njojëhni waƴine ntaw̃u mbëɗ gë waki wante lëbëka wayap, njijëni ñëw̃ëni hnam. Tac horot ahnë arac ỹa ntëbëɗe gë koɓëri ka. Do koyëna fëna nkeɗ soŋe vahnë vëw̃eh vëvë dol vi.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nkoko nësëhnëndëhni kore ỹa, ante tëkiniho hnëmu gë vëheryu ŋa. G'ipër ñëw̃ëniho do ñaɗëniho nësëhnëniha.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ahnë më ntehnëka Yesu: «Nëpary, hnëmuh gë vëhery hu për hna ñëw̃ëni do ñaɗëni nësëhnënihi.»
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu më ntëkwaka ahnë arac: «Mo ye hnëm mën ỹa do gë vëhery mën va?»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Tac më tufakëhni kore le yeho hnam ỹa do ntehn: «Ƴëkëryin, hnëm mën ỹa gë vëhery mën va ani nkeni.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Vële liɗ le ñaɗ W̃ën le ye g'ambin ỹa vëhni ye vëhery mën va gë hnëm mën ỹa.»
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.