Mateus 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ante puhnako Yesu siyab vërëfal pëhw gë vëhi vëlëw̃u ŋa, njiko soŋe karaŋëhni vahnë va do nësëhnëhni wanës W̃ënu ŋa vankol vambë hnam hna.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 San Ayary a, nte woko le cëɗiko hna, nkwëryëko le ntiɗëho Këris ỹa. Awa më paƴëkëhni vëryampo hnë vërëfal vëlëw̃u hna
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 tëƴëryina Yesu: «Arëhnayik ale ỹaɗ njija bi yeru ma ahaw̃ary rëfëkëfu hnapëfu?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴiryin afëƴawuna San ile wëryëɗun do g'ile hnuɗun ỹa:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 vumëp va nuɗëni, vële raɗëɗ va gona taɗëndëni, vëhwëhn ambiỹ va ƴër ŋa njërënëɗeni, vëryëŋënkah va nkwëryëɗëni, vësëm va ɓëhn ŋa mbëhnëndanëɗeni do Wanës Wakasëk ŋa pëƴaɗeni vëhaỹëhnah va.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mbetak ale woɗ tavëna ikwëtahn dëmën ŋa!»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ante njini vërëfal San ŋa, Yesu më nësëndëhëhni kore ỹa soŋe San ntehnënd: «Ye yirunëho ayëkiwu wula hna? Ale wok kwëhnana nafa had idël ɓë tëfary sën nte ñënkëlend sël bi?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Awa ye yirunëho ayëkiwu? Ale suɗak viỹi viwamah bi? Vële suɗaɗ viỹi viwamah va vacery vëhnaw̃ hna nkeni.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Awa, ye lë yirunëho ayëkiwu? Kila bi? Ha, ntehnëɗëmu ntëbik dënk kila.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Soŋe San nësëɗ Vikerëh va ante ntehnëko W̃ënu ŋa: “Cañëtëryiɗëfuha afaƴ mën a haryënkw hu pëhwëtëhni nkaw̃ ŋa.”
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Toña ỹa fëƴaɗëmu: koɓëri nagina ale lëbëka San Ayary a; ɓare ale ỹak mbak nafa Naw̃ ambin hna umë lëbëka San.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Koɓëri wati nte pëƴahnëɗëho San wanës W̃ënu ŋa hafo gaki, ale-wo-le ntiɗ fere fop tënkahn Inaw̃ Ambin hna; vële varikaŋëk va fo hamënaɗ soŋe tënkëni.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Wakila ŋa fop pëƴahnëni Naw̃ W̃ënu ŋa. Sariya Moyis ỹa fëna pëƴahnëk. Tac San fëna pëƴahnëko.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Do ge ñaɗun aw̃aw̃u, San ye Eli, asan ale ntehnëniho wakila mbokajëɗ ŋa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nëparyin ɗus, ge kwëhnarun vanëf awëryahnu!»
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Yesu më mbok ntehnëk: «Mo hoɗëfu w̃ëntëndëlehnëw̃ëhni vëỹi vahnë? Vutah vunte lañak le nëhëɗëni mëntëlëni, vundampo ndekahnatëndënihëhni vuñëntaw̃ va:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Njëw̃ëhnirun hnëw̃ sampace, gaw̃ëluhna sampace! Njëw̃ëhnirun hnëw̃ wakwëy, gaw̃ëluhna wakwëy!”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 San njijëko, tokëɗilohna roka fërën, ceɗilohna uñen do vahnë va caŋahnëlëliwohna, ntehnëɗëniho soŋe umë: “Ƴine fëlaka!”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Tac Ajë Ahn'a njijëk, tokëɗ, ceɗ do ntehnëɗëniho soŋe umë: “Ƴëkëryina aỹi asan, roka gë use ñen fo nahaɗ, do lawo vërëf ỹatëtanke ye do gë vëw̃en!” Ɓare vële rëfëk uyët va njavëtëɗëni W̃ënu ŋa catëk.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Awa Yesu pëgwëlehn ŋañënahnëndëhni vahnë vëvë vankol vante ñako ntihahn vifëmpëhnahnah viyaɓah vilëw̃u va, kaɓi hnam vëwëcëtëlohna vankeya vantëw̃ hni va. Më ntehnëk:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «Meku w̃uhnë vëvë nkol mbë Korasin gë mbë Betësayida vi! Ỹal hun hna ntik W̃ënu ŋa viỹë vifëmpëhnahnah va gena Tir gë Sidon. Ge hnam ntikënd viỹë virac, vëvë hnam vi mbiỹëk ga nkwëcëtakëndëni vankeya vantëw̃ hni va. Cuɗakëndëni viỹi icëm do nëvakëndëni iɓëhn vimbahn hna tufëhnahnëni gante njiw̃ëhnëni ka soŋe ile ntiɗëniho koɓëri ŋa.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Soŋe umë fëƴaɗëmu, fac kiti hna vëvë Tir gë Sidon vëyapënanëhnëɗena ɗus gë w̃uhnë ki.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 W̃uhnë vëvë Kaperënaỹum ntiyahnëku bi njihnëɗerun hafo ambin hn'ani? Geɗina koyëna. Ñoƴëɗerun hafo janáma hna. Ge vifëmpëhnahnah vile liyik ỹal hun va Sodom ntikënde, naw̃ tac nkokënd hafo dol.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Soŋe umë fëƴaɗëmu, fac kiti hna vahnë vëvë Sodom va vëyapënanëhnëɗena gë w̃uhnë ki.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Wati rac, Yesu ntehnëko: «Apa, Ahwëhn ambin g'inkal, camehnëmi gante njëtëndanëruhëhni vële ye had vutah ile sow̃ëntuhëhni vëhwëhn hakili g'uyët.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ha, Apa, ntiru koyëna kaɓi irac ỹaɗu.»
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yesu më mbok ntehnëk: «Rëm mën ỹa njëɗako fop. Ahnë ƴëtëlohna ami, Aj'a, ge gena Rëm mën ỹa. Ahnë ƴëtëlahna Rëm mën ỹa ge gena ami, Aju ỹa do vahnë vële rëhnaɓu rufëw̃ëhni Rëm mën va.»
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «Ƴijën ỹal mën hna w̃uhnë fop vële ntënëk iɗiɓ vi do njëɗaɗëmu ntaw̃ëla ŋa.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nufëryin sug lëmën ỹa yaŋëndu, koyëna nuỹaɗun yam ỹa soŋe walaw̃ary hun hna dënk. Dakëla yentiwu do ntaw̃ary iŋa pacëko.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sug le lehnëmu ahnufu ỹi dakëna ndiɓi do iɗiɓ nte yëɗaɗëmu ŋa dënëna.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.