Mateus 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Ante puhnako Yesu siyab vërëfal pëhw gë vëhi vëlëw̃u ŋa, njiko soŋe karaŋëhni vahnë va do nësëhnëhni wanës W̃ënu ŋa vankol vambë hnam hna.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 San Ayary a, nte woko le cëɗiko hna, nkwëryëko le ntiɗëho Këris ỹa. Awa më paƴëkëhni vëryampo hnë vërëfal vëlëw̃u hna
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 tëƴëryina Yesu: «Arëhnayik ale ỹaɗ njija bi yeru ma ahaw̃ary rëfëkëfu hnapëfu?»
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴiryin afëƴawuna San ile wëryëɗun do g'ile hnuɗun ỹa:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 vumëp va nuɗëni, vële raɗëɗ va gona taɗëndëni, vëhwëhn ambiỹ va ƴër ŋa njërënëɗeni, vëryëŋënkah va nkwëryëɗëni, vësëm va ɓëhn ŋa mbëhnëndanëɗeni do Wanës Wakasëk ŋa pëƴaɗeni vëhaỹëhnah va.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mbetak ale woɗ tavëna ikwëtahn dëmën ŋa!»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ante njini vërëfal San ŋa, Yesu më nësëndëhëhni kore ỹa soŋe San ntehnënd: «Ye yirunëho ayëkiwu wula hna? Ale wok kwëhnana nafa had idël ɓë tëfary sën nte ñënkëlend sël bi?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Awa ye yirunëho ayëkiwu? Ale suɗak viỹi viwamah bi? Vële suɗaɗ viỹi viwamah va vacery vëhnaw̃ hna nkeni.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Awa, ye lë yirunëho ayëkiwu? Kila bi? Ha, ntehnëɗëmu ntëbik dënk kila.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Soŋe San nësëɗ Vikerëh va ante ntehnëko W̃ënu ŋa: “Cañëtëryiɗëfuha afaƴ mën a haryënkw hu pëhwëtëhni nkaw̃ ŋa.”
10 Este é de quem está escrito:
11 Toña ỹa fëƴaɗëmu: koɓëri nagina ale lëbëka San Ayary a; ɓare ale ỹak mbak nafa Naw̃ ambin hna umë lëbëka San.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Koɓëri wati nte pëƴahnëɗëho San wanës W̃ënu ŋa hafo gaki, ale-wo-le ntiɗ fere fop tënkahn Inaw̃ Ambin hna; vële varikaŋëk va fo hamënaɗ soŋe tënkëni.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Wakila ŋa fop pëƴahnëni Naw̃ W̃ënu ŋa. Sariya Moyis ỹa fëna pëƴahnëk. Tac San fëna pëƴahnëko.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Do ge ñaɗun aw̃aw̃u, San ye Eli, asan ale ntehnëniho wakila mbokajëɗ ŋa.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nëparyin ɗus, ge kwëhnarun vanëf awëryahnu!»
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Yesu më mbok ntehnëk: «Mo hoɗëfu w̃ëntëndëlehnëw̃ëhni vëỹi vahnë? Vutah vunte lañak le nëhëɗëni mëntëlëni, vundampo ndekahnatëndënihëhni vuñëntaw̃ va:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Njëw̃ëhnirun hnëw̃ sampace, gaw̃ëluhna sampace! Njëw̃ëhnirun hnëw̃ wakwëy, gaw̃ëluhna wakwëy!”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 San njijëko, tokëɗilohna roka fërën, ceɗilohna uñen do vahnë va caŋahnëlëliwohna, ntehnëɗëniho soŋe umë: “Ƴine fëlaka!”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Tac Ajë Ahn'a njijëk, tokëɗ, ceɗ do ntehnëɗëniho soŋe umë: “Ƴëkëryina aỹi asan, roka gë use ñen fo nahaɗ, do lawo vërëf ỹatëtanke ye do gë vëw̃en!” Ɓare vële rëfëk uyët va njavëtëɗëni W̃ënu ŋa catëk.»
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Awa Yesu pëgwëlehn ŋañënahnëndëhni vahnë vëvë vankol vante ñako ntihahn vifëmpëhnahnah viyaɓah vilëw̃u va, kaɓi hnam vëwëcëtëlohna vankeya vantëw̃ hni va. Më ntehnëk:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 «Meku w̃uhnë vëvë nkol mbë Korasin gë mbë Betësayida vi! Ỹal hun hna ntik W̃ënu ŋa viỹë vifëmpëhnahnah va gena Tir gë Sidon. Ge hnam ntikënd viỹë virac, vëvë hnam vi mbiỹëk ga nkwëcëtakëndëni vankeya vantëw̃ hni va. Cuɗakëndëni viỹi icëm do nëvakëndëni iɓëhn vimbahn hna tufëhnahnëni gante njiw̃ëhnëni ka soŋe ile ntiɗëniho koɓëri ŋa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Soŋe umë fëƴaɗëmu, fac kiti hna vëvë Tir gë Sidon vëyapënanëhnëɗena ɗus gë w̃uhnë ki.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 W̃uhnë vëvë Kaperënaỹum ntiyahnëku bi njihnëɗerun hafo ambin hn'ani? Geɗina koyëna. Ñoƴëɗerun hafo janáma hna. Ge vifëmpëhnahnah vile liyik ỹal hun va Sodom ntikënde, naw̃ tac nkokënd hafo dol.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Soŋe umë fëƴaɗëmu, fac kiti hna vahnë vëvë Sodom va vëyapënanëhnëɗena gë w̃uhnë ki.»
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Wati rac, Yesu ntehnëko: «Apa, Ahwëhn ambin g'inkal, camehnëmi gante njëtëndanëruhëhni vële ye had vutah ile sow̃ëntuhëhni vëhwëhn hakili g'uyët.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ha, Apa, ntiru koyëna kaɓi irac ỹaɗu.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu më mbok ntehnëk: «Rëm mën ỹa njëɗako fop. Ahnë ƴëtëlohna ami, Aj'a, ge gena Rëm mën ỹa. Ahnë ƴëtëlahna Rëm mën ỹa ge gena ami, Aju ỹa do vahnë vële rëhnaɓu rufëw̃ëhni Rëm mën va.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Ƴijën ỹal mën hna w̃uhnë fop vële ntënëk iɗiɓ vi do njëɗaɗëmu ntaw̃ëla ŋa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Nufëryin sug lëmën ỹa yaŋëndu, koyëna nuỹaɗun yam ỹa soŋe walaw̃ary hun hna dënk. Dakëla yentiwu do ntaw̃ary iŋa pacëko.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Sug le lehnëmu ahnufu ỹi dakëna ndiɓi do iɗiɓ nte yëɗaɗëmu ŋa dënëna.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.