Mateus 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Ante puhnako Yesu siyab vërëfal pëhw gë vëhi vëlëw̃u ŋa, njiko soŋe karaŋëhni vahnë va do nësëhnëhni wanës W̃ënu ŋa vankol vambë hnam hna.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 San Ayary a, nte woko le cëɗiko hna, nkwëryëko le ntiɗëho Këris ỹa. Awa më paƴëkëhni vëryampo hnë vërëfal vëlëw̃u hna
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 tëƴëryina Yesu: «Arëhnayik ale ỹaɗ njija bi yeru ma ahaw̃ary rëfëkëfu hnapëfu?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴiryin afëƴawuna San ile wëryëɗun do g'ile hnuɗun ỹa:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 vumëp va nuɗëni, vële raɗëɗ va gona taɗëndëni, vëhwëhn ambiỹ va ƴër ŋa njërënëɗeni, vëryëŋënkah va nkwëryëɗëni, vësëm va ɓëhn ŋa mbëhnëndanëɗeni do Wanës Wakasëk ŋa pëƴaɗeni vëhaỹëhnah va.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mbetak ale woɗ tavëna ikwëtahn dëmën ŋa!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ante njini vërëfal San ŋa, Yesu më nësëndëhëhni kore ỹa soŋe San ntehnënd: «Ye yirunëho ayëkiwu wula hna? Ale wok kwëhnana nafa had idël ɓë tëfary sën nte ñënkëlend sël bi?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Awa ye yirunëho ayëkiwu? Ale suɗak viỹi viwamah bi? Vële suɗaɗ viỹi viwamah va vacery vëhnaw̃ hna nkeni.
8 Sim, que fostes ver?
9 Awa, ye lë yirunëho ayëkiwu? Kila bi? Ha, ntehnëɗëmu ntëbik dënk kila.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Soŋe San nësëɗ Vikerëh va ante ntehnëko W̃ënu ŋa: “Cañëtëryiɗëfuha afaƴ mën a haryënkw hu pëhwëtëhni nkaw̃ ŋa.”
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Toña ỹa fëƴaɗëmu: koɓëri nagina ale lëbëka San Ayary a; ɓare ale ỹak mbak nafa Naw̃ ambin hna umë lëbëka San.
11 Em verdade vos digo
12 Koɓëri wati nte pëƴahnëɗëho San wanës W̃ënu ŋa hafo gaki, ale-wo-le ntiɗ fere fop tënkahn Inaw̃ Ambin hna; vële varikaŋëk va fo hamënaɗ soŋe tënkëni.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Wakila ŋa fop pëƴahnëni Naw̃ W̃ënu ŋa. Sariya Moyis ỹa fëna pëƴahnëk. Tac San fëna pëƴahnëko.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Do ge ñaɗun aw̃aw̃u, San ye Eli, asan ale ntehnëniho wakila mbokajëɗ ŋa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nëparyin ɗus, ge kwëhnarun vanëf awëryahnu!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Yesu më mbok ntehnëk: «Mo hoɗëfu w̃ëntëndëlehnëw̃ëhni vëỹi vahnë? Vutah vunte lañak le nëhëɗëni mëntëlëni, vundampo ndekahnatëndënihëhni vuñëntaw̃ va:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Njëw̃ëhnirun hnëw̃ sampace, gaw̃ëluhna sampace! Njëw̃ëhnirun hnëw̃ wakwëy, gaw̃ëluhna wakwëy!”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 San njijëko, tokëɗilohna roka fërën, ceɗilohna uñen do vahnë va caŋahnëlëliwohna, ntehnëɗëniho soŋe umë: “Ƴine fëlaka!”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tac Ajë Ahn'a njijëk, tokëɗ, ceɗ do ntehnëɗëniho soŋe umë: “Ƴëkëryina aỹi asan, roka gë use ñen fo nahaɗ, do lawo vërëf ỹatëtanke ye do gë vëw̃en!” Ɓare vële rëfëk uyët va njavëtëɗëni W̃ënu ŋa catëk.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Awa Yesu pëgwëlehn ŋañënahnëndëhni vahnë vëvë vankol vante ñako ntihahn vifëmpëhnahnah viyaɓah vilëw̃u va, kaɓi hnam vëwëcëtëlohna vankeya vantëw̃ hni va. Më ntehnëk:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Meku w̃uhnë vëvë nkol mbë Korasin gë mbë Betësayida vi! Ỹal hun hna ntik W̃ënu ŋa viỹë vifëmpëhnahnah va gena Tir gë Sidon. Ge hnam ntikënd viỹë virac, vëvë hnam vi mbiỹëk ga nkwëcëtakëndëni vankeya vantëw̃ hni va. Cuɗakëndëni viỹi icëm do nëvakëndëni iɓëhn vimbahn hna tufëhnahnëni gante njiw̃ëhnëni ka soŋe ile ntiɗëniho koɓëri ŋa.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Soŋe umë fëƴaɗëmu, fac kiti hna vëvë Tir gë Sidon vëyapënanëhnëɗena ɗus gë w̃uhnë ki.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 W̃uhnë vëvë Kaperënaỹum ntiyahnëku bi njihnëɗerun hafo ambin hn'ani? Geɗina koyëna. Ñoƴëɗerun hafo janáma hna. Ge vifëmpëhnahnah vile liyik ỹal hun va Sodom ntikënde, naw̃ tac nkokënd hafo dol.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Soŋe umë fëƴaɗëmu, fac kiti hna vahnë vëvë Sodom va vëyapënanëhnëɗena gë w̃uhnë ki.»
24 Porém eu vos digo
25 Wati rac, Yesu ntehnëko: «Apa, Ahwëhn ambin g'inkal, camehnëmi gante njëtëndanëruhëhni vële ye had vutah ile sow̃ëntuhëhni vëhwëhn hakili g'uyët.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ha, Apa, ntiru koyëna kaɓi irac ỹaɗu.»
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yesu më mbok ntehnëk: «Rëm mën ỹa njëɗako fop. Ahnë ƴëtëlohna ami, Aj'a, ge gena Rëm mën ỹa. Ahnë ƴëtëlahna Rëm mën ỹa ge gena ami, Aju ỹa do vahnë vële rëhnaɓu rufëw̃ëhni Rëm mën va.»
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «Ƴijën ỹal mën hna w̃uhnë fop vële ntënëk iɗiɓ vi do njëɗaɗëmu ntaw̃ëla ŋa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nufëryin sug lëmën ỹa yaŋëndu, koyëna nuỹaɗun yam ỹa soŋe walaw̃ary hun hna dënk. Dakëla yentiwu do ntaw̃ary iŋa pacëko.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Sug le lehnëmu ahnufu ỹi dakëna ndiɓi do iɗiɓ nte yëɗaɗëmu ŋa dënëna.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.