Marcos 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu; vëryampo hnë vële ye hnani vi vësëmëɗina hara vëhnuna Naw̃ W̃ënu ŋa ga njijëk gë fanka.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ga ndëcëk wafac mbëɗ gë ryaw̃, Yesu më njokëhni vëhni Piyer, Sak do gë San do njiryeryëhni hn'ikuŋ ƴihnah hn'ile nkeniho vëhni fo. Yesu më mbacik tase lëw̃ hni;
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 viỹi vilëw̃u va njerëko ɗus had humpen, hnë ɗuniỹa li ahnë gena ale hoɗ njerën iñë koyëna.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Vërëfal vërar va nulehnënihëhni taŋ Eli gë Moyis ga nësëlëɗëni gë Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Awa Piyer më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, njivëk nkeyin ani. Ntiɗëfun wasank watar: ryampo wëjë, Moyis ryampo, Eli ryampo.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ƴëtëlohna ile nësëɗ, kaɓi umë gë vërëfëlëntaw̃u va ntakëkëhniw̃o ɗëcët.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Aŋar njilehni cankëhni g'icën dëw̃u ŋa, do nkwëryëlehnëni kopa ŋar hna ntehn: «Aỹi Ajë mën ye ale ỹahnëɓu ɗus. Umë rëfëka ahnëpawu!»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Vërëfal va njëkëlehnëni taŋ caharaɓ lëw̃ hni, ɓare golohna nundëniha ahnë, Yesu fo wontiko gë vëhni.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ante cëliɗëniho kuŋ ŋa, Yesu më ntehnëkëhni antë pëƴaniha ahnë ile nuni ỹa hafo Ajë Ahn'a mbëhn hnë vësëm hna.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Maw̃ëniho wanës watac, ɓare tëƴëlëɗëniho: «Ye pëhnëtanëɗ “iɓëhn hnë vësëm”?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tac më tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye ntehnëɗëni vëharaŋ sariya vi, Eli yijëɗ ten?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Umë ntëkwakëhni: «Eli rëfëka njij ten mbokahn caŋ fop. Ɓare, ge toña ye, soŋe ye pëƴahnëɗ Vikerëh va fëna Ajë Ahn'a korotëɗ ɗus do ntiɗe g'iñew̃?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ɓare ami pëƴaɗëmu: Eli tëko njij, do vahnë va ntinihawo gante ñaɗëni ka, gante pëƴahnëk vikerëh soŋe lëw̃u ka.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ga tëkëni hn'ile nkeniho vërëfal vëỹëntaw̃ hna, nunihëhniwo kore yaɓah ɗus ga kwërënihëhni do vëharaŋ sariya va conkëɗëniho.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Vahnë va nundëniha tuŋ Yesu, pëmpëhnahnëlehnëhni, nkaryëlehnëni nkaỹëniha.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye sonkëɗun gë vëỹi?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Asan aryampo kore hna më ntëkwaka: «Aharaŋ, njinenëhnimina ajë mën a, kaɓi ƴine fëlaka, umë w̃emaỹendëha koɗina nës.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Iỹi ƴine këfëɗëha hn'ile-wo-le hna, iguhnuhn rëkëɗ cahnënda w̃ës li, cemëlehnand wabeñ ŋi, do mbahn iŋi kankëɗëha. Tëƴëɓuhëhni vërëfal hu vi ntaniha iỹi ƴine, ɓare vëw̃ëkëlahna.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu më ntehnëkëhni: «Vahnë vëhwëhn kwëtahn këm yerun! Hafo guve tëfëko ñëw̃ëlahnin do ryuñënanëhnu? Ƴinenëhninow̃a fatah fi.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Awa më njinenëhnijika. Ƴine ỹa nunda tuŋ Yesu, më ñënkëka fatah fa gë fanka; fatac njolehn këryiŋëtand do guhnuhn iŋa cahniɗëhawo w̃ës hna.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu më tëƴëka rëm fatah fa: «Koɓëri guve pëgwëka?»
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Wati ryaw̃ ƴine ỹa cañëtëɗëhawo hnë hwëɗëh ma hnë w̃ënka soŋe ndaw̃a. Kaỹëhnandiỹi gë fuhnë ayij aryemafu, ge koɗu!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu më ntëkwaka: «Ge koɗëfu? Fop koɗ nke soŋe ale hwëtahnëka.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Rëm fatah fa ndekalehn taŋ: «Kwëtahnëɓu, ɓare ɗemarye, kaɓi kwëtahn iŋa nkojëko!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu nuko kore ỹa nkaryiɗëniho ỹal hni hna. Më ŋañënahnëka ƴine ỹa ntehna: «Ƴine ile w̃emaỹehnëɗ vahnë nësëni do nkwëryëni, ntehnëɗëmi: cahnëryehna faŋi fatah do nt'avoka vokanehna muk!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ƴine ỹa më ndekak do ñënka fatah fa gë fanka, cahnëlehna taŋ. Fatah fa njamëlehn had cëmëk, do vahnë vëyaɓah ntehnëɗëniho: «Cëmëk.»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ɓare Yesu më pëlaka vák ỹa, matëndëka fatah fa do fatah fa kahnëlehn.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ante tënkëko Yesu tere hna, nketëni gë vërëfal vëlëw̃u va fo, më tëƴëniha: «Soŋe ye woɓun mëkëlëfunahna lafuna iỹi ƴine?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesu më ntëkwakëhni: «G'iƴëfa fo koɗe ntayini iỹi sifa waƴine.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Më matëni hnam tëfëni Galile. Yesu ñaɗilohna njëti hn'ile nkeho hna.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Vërëfal vëlëw̃u va karaŋëɗëho aki: «Ajë Ahn'a njëɗaɗeniha vahnë va, vërac ndaw̃ehnëɗëniha; do ge ntik wafac warar mbëhnëɗ vësëm hna.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ɓare vërëfal va vëyëtëlohna bi ye pëhnëtanëk wanës watac do ntakëkëhniwo soŋe tëƴëniha.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tëkëlehnëni Kaperënaỹum hna. Ante tënkëniho tere hna, Yesu më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ye wajëlekëndun nkaw̃ hna?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ɓare vëlëkwalohna, kaɓi nkaw̃ hna nkwajëliniho njëtahnëni bi mo lëbëkëhni vëỹëntaw̃ va.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Awa Yesu më ntañak, macëkëhni Pëhw gë Vëhi va do ntehnëhni: «Ge ahnë ñaɗ nke aryënkwëryënkw, tëfëka nke arëkwa vahnë fop do aryokuŋëhn vahnë fop.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tac më nufëka fatah fatoƴ kahnëndëka fagant lëw̃ hni; muryaka do ntehnëhni:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Ale hacaka g'uw̃ac mën w̃a fatah gë faŋi ki, kacako ami dënk; do ale hacako ỹa, gena ami fo kacak, ɓare kacaka fëna ale faƴiko ỹa.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 San më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, nuɓunëhawo asan ale laɗëhëhniwo waƴine g'uw̃ac lëw̃ hu w̃a, do ñaɗëfunëho ravëtehnëfuna, kaɓi gentina gë fuhnë.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ɓare Yesu më ntëkwaka: «Nt'aravëtehnuna, kaɓi ahnë koɗina nti dahëse fëmpëhnahnah g'uw̃ac mën w̃a tac nës taŋ wameh mën.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ale wok ñew̃ëlëfuhna ỹa ndemaɗëhëfu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Do ale yëɗaɗëhu asiyawu w̃ënka kaɓi Arëhnayik a hwëhnëku, toña ỹa fëƴaɗëmu: nuỹaɗ cos dëw̃u ŋa.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Ɓare ge ahnë ravëtehnëka kwëtahn iŋa wëla fatoƴ fëndampo hnë vunte hwëtahnëko vi, pecek bëraka gëb li tac ntabi hnë wov.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ge vák hu ỹi liyehnëɗëhi uw̃eh, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'ivák iryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma, hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Hnam, “vancëhn vante rokëɗ mbahn va wasëmëɗina do hwëɗëh ha ɗipëɗina muk.”]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ge fary hu ỹa liyehnëɗëhi uw̃eh, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'ifary ryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Hnam, “vancëhn vante rokëɗ mbahn va wasëmëɗina do hwëɗëh ha ɗipëɗina muk.”]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Do ge inkër hu ŋa liyehnëɗëhi uw̃eh, dokëtary; pecek arënk Naw̃ W̃ën hna g'inkër ɗampo g'ile woryaryëru viki tak do alabi gë janáma.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Hnam,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Kaɓi, ale-wo-le hwëɗëh pihëɗe gante pihëɗe waŋiry hnë roka ki.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 «Waŋiry ŋa iñë fërën ye; ɓare ge gona ŋañ, hak koɗe mbokaryi ŋañëni? Kwëhnaryin waŋiry hnë w̃uhnë dënk do ayewu ƴam gë vëỹënta hun va.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.