Marcos 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu; vëryampo hnë vële ye hnani vi vësëmëɗina hara vëhnuna Naw̃ W̃ënu ŋa ga njijëk gë fanka.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ga ndëcëk wafac mbëɗ gë ryaw̃, Yesu më njokëhni vëhni Piyer, Sak do gë San do njiryeryëhni hn'ikuŋ ƴihnah hn'ile nkeniho vëhni fo. Yesu më mbacik tase lëw̃ hni;
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 viỹi vilëw̃u va njerëko ɗus had humpen, hnë ɗuniỹa li ahnë gena ale hoɗ njerën iñë koyëna.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Vërëfal vërar va nulehnënihëhni taŋ Eli gë Moyis ga nësëlëɗëni gë Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Awa Piyer më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, njivëk nkeyin ani. Ntiɗëfun wasank watar: ryampo wëjë, Moyis ryampo, Eli ryampo.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ƴëtëlohna ile nësëɗ, kaɓi umë gë vërëfëlëntaw̃u va ntakëkëhniw̃o ɗëcët.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Aŋar njilehni cankëhni g'icën dëw̃u ŋa, do nkwëryëlehnëni kopa ŋar hna ntehn: «Aỹi Ajë mën ye ale ỹahnëɓu ɗus. Umë rëfëka ahnëpawu!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Vërëfal va njëkëlehnëni taŋ caharaɓ lëw̃ hni, ɓare golohna nundëniha ahnë, Yesu fo wontiko gë vëhni.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ante cëliɗëniho kuŋ ŋa, Yesu më ntehnëkëhni antë pëƴaniha ahnë ile nuni ỹa hafo Ajë Ahn'a mbëhn hnë vësëm hna.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Maw̃ëniho wanës watac, ɓare tëƴëlëɗëniho: «Ye pëhnëtanëɗ “iɓëhn hnë vësëm”?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Tac më tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye ntehnëɗëni vëharaŋ sariya vi, Eli yijëɗ ten?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Umë ntëkwakëhni: «Eli rëfëka njij ten mbokahn caŋ fop. Ɓare, ge toña ye, soŋe ye pëƴahnëɗ Vikerëh va fëna Ajë Ahn'a korotëɗ ɗus do ntiɗe g'iñew̃?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ɓare ami pëƴaɗëmu: Eli tëko njij, do vahnë va ntinihawo gante ñaɗëni ka, gante pëƴahnëk vikerëh soŋe lëw̃u ka.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ga tëkëni hn'ile nkeniho vërëfal vëỹëntaw̃ hna, nunihëhniwo kore yaɓah ɗus ga kwërënihëhni do vëharaŋ sariya va conkëɗëniho.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Vahnë va nundëniha tuŋ Yesu, pëmpëhnahnëlehnëhni, nkaryëlehnëni nkaỹëniha.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye sonkëɗun gë vëỹi?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Asan aryampo kore hna më ntëkwaka: «Aharaŋ, njinenëhnimina ajë mën a, kaɓi ƴine fëlaka, umë w̃emaỹendëha koɗina nës.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Iỹi ƴine këfëɗëha hn'ile-wo-le hna, iguhnuhn rëkëɗ cahnënda w̃ës li, cemëlehnand wabeñ ŋi, do mbahn iŋi kankëɗëha. Tëƴëɓuhëhni vërëfal hu vi ntaniha iỹi ƴine, ɓare vëw̃ëkëlahna.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu më ntehnëkëhni: «Vahnë vëhwëhn kwëtahn këm yerun! Hafo guve tëfëko ñëw̃ëlahnin do ryuñënanëhnu? Ƴinenëhninow̃a fatah fi.»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Awa më njinenëhnijika. Ƴine ỹa nunda tuŋ Yesu, më ñënkëka fatah fa gë fanka; fatac njolehn këryiŋëtand do guhnuhn iŋa cahniɗëhawo w̃ës hna.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu më tëƴëka rëm fatah fa: «Koɓëri guve pëgwëka?»
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Wati ryaw̃ ƴine ỹa cañëtëɗëhawo hnë hwëɗëh ma hnë w̃ënka soŋe ndaw̃a. Kaỹëhnandiỹi gë fuhnë ayij aryemafu, ge koɗu!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu më ntëkwaka: «Ge koɗëfu? Fop koɗ nke soŋe ale hwëtahnëka.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Rëm fatah fa ndekalehn taŋ: «Kwëtahnëɓu, ɓare ɗemarye, kaɓi kwëtahn iŋa nkojëko!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu nuko kore ỹa nkaryiɗëniho ỹal hni hna. Më ŋañënahnëka ƴine ỹa ntehna: «Ƴine ile w̃emaỹehnëɗ vahnë nësëni do nkwëryëni, ntehnëɗëmi: cahnëryehna faŋi fatah do nt'avoka vokanehna muk!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ƴine ỹa më ndekak do ñënka fatah fa gë fanka, cahnëlehna taŋ. Fatah fa njamëlehn had cëmëk, do vahnë vëyaɓah ntehnëɗëniho: «Cëmëk.»
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ɓare Yesu më pëlaka vák ỹa, matëndëka fatah fa do fatah fa kahnëlehn.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ante tënkëko Yesu tere hna, nketëni gë vërëfal vëlëw̃u va fo, më tëƴëniha: «Soŋe ye woɓun mëkëlëfunahna lafuna iỹi ƴine?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu më ntëkwakëhni: «G'iƴëfa fo koɗe ntayini iỹi sifa waƴine.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Më matëni hnam tëfëni Galile. Yesu ñaɗilohna njëti hn'ile nkeho hna.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Vërëfal vëlëw̃u va karaŋëɗëho aki: «Ajë Ahn'a njëɗaɗeniha vahnë va, vërac ndaw̃ehnëɗëniha; do ge ntik wafac warar mbëhnëɗ vësëm hna.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ɓare vërëfal va vëyëtëlohna bi ye pëhnëtanëk wanës watac do ntakëkëhniwo soŋe tëƴëniha.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Tëkëlehnëni Kaperënaỹum hna. Ante tënkëniho tere hna, Yesu më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ye wajëlekëndun nkaw̃ hna?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ɓare vëlëkwalohna, kaɓi nkaw̃ hna nkwajëliniho njëtahnëni bi mo lëbëkëhni vëỹëntaw̃ va.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Awa Yesu më ntañak, macëkëhni Pëhw gë Vëhi va do ntehnëhni: «Ge ahnë ñaɗ nke aryënkwëryënkw, tëfëka nke arëkwa vahnë fop do aryokuŋëhn vahnë fop.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tac më nufëka fatah fatoƴ kahnëndëka fagant lëw̃ hni; muryaka do ntehnëhni:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Ale hacaka g'uw̃ac mën w̃a fatah gë faŋi ki, kacako ami dënk; do ale hacako ỹa, gena ami fo kacak, ɓare kacaka fëna ale faƴiko ỹa.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 San më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, nuɓunëhawo asan ale laɗëhëhniwo waƴine g'uw̃ac lëw̃ hu w̃a, do ñaɗëfunëho ravëtehnëfuna, kaɓi gentina gë fuhnë.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ɓare Yesu më ntëkwaka: «Nt'aravëtehnuna, kaɓi ahnë koɗina nti dahëse fëmpëhnahnah g'uw̃ac mën w̃a tac nës taŋ wameh mën.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ale wok ñew̃ëlëfuhna ỹa ndemaɗëhëfu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Do ale yëɗaɗëhu asiyawu w̃ënka kaɓi Arëhnayik a hwëhnëku, toña ỹa fëƴaɗëmu: nuỹaɗ cos dëw̃u ŋa.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Ɓare ge ahnë ravëtehnëka kwëtahn iŋa wëla fatoƴ fëndampo hnë vunte hwëtahnëko vi, pecek bëraka gëb li tac ntabi hnë wov.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ge vák hu ỹi liyehnëɗëhi uw̃eh, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'ivák iryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma, hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Hnam, “vancëhn vante rokëɗ mbahn va wasëmëɗina do hwëɗëh ha ɗipëɗina muk.”]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ge fary hu ỹa liyehnëɗëhi uw̃eh, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'ifary ryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Hnam, “vancëhn vante rokëɗ mbahn va wasëmëɗina do hwëɗëh ha ɗipëɗina muk.”]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Do ge inkër hu ŋa liyehnëɗëhi uw̃eh, dokëtary; pecek arënk Naw̃ W̃ën hna g'inkër ɗampo g'ile woryaryëru viki tak do alabi gë janáma.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Hnam,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kaɓi, ale-wo-le hwëɗëh pihëɗe gante pihëɗe waŋiry hnë roka ki.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Waŋiry ŋa iñë fërën ye; ɓare ge gona ŋañ, hak koɗe mbokaryi ŋañëni? Kwëhnaryin waŋiry hnë w̃uhnë dënk do ayewu ƴam gë vëỹënta hun va.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.