Marcos 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu; vëryampo hnë vële ye hnani vi vësëmëɗina hara vëhnuna Naw̃ W̃ënu ŋa ga njijëk gë fanka.»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ga ndëcëk wafac mbëɗ gë ryaw̃, Yesu më njokëhni vëhni Piyer, Sak do gë San do njiryeryëhni hn'ikuŋ ƴihnah hn'ile nkeniho vëhni fo. Yesu më mbacik tase lëw̃ hni;
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 viỹi vilëw̃u va njerëko ɗus had humpen, hnë ɗuniỹa li ahnë gena ale hoɗ njerën iñë koyëna.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Vërëfal vërar va nulehnënihëhni taŋ Eli gë Moyis ga nësëlëɗëni gë Yesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Awa Piyer më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, njivëk nkeyin ani. Ntiɗëfun wasank watar: ryampo wëjë, Moyis ryampo, Eli ryampo.»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ƴëtëlohna ile nësëɗ, kaɓi umë gë vërëfëlëntaw̃u va ntakëkëhniw̃o ɗëcët.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Aŋar njilehni cankëhni g'icën dëw̃u ŋa, do nkwëryëlehnëni kopa ŋar hna ntehn: «Aỹi Ajë mën ye ale ỹahnëɓu ɗus. Umë rëfëka ahnëpawu!»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Vërëfal va njëkëlehnëni taŋ caharaɓ lëw̃ hni, ɓare golohna nundëniha ahnë, Yesu fo wontiko gë vëhni.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ante cëliɗëniho kuŋ ŋa, Yesu më ntehnëkëhni antë pëƴaniha ahnë ile nuni ỹa hafo Ajë Ahn'a mbëhn hnë vësëm hna.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Maw̃ëniho wanës watac, ɓare tëƴëlëɗëniho: «Ye pëhnëtanëɗ “iɓëhn hnë vësëm”?»
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Tac më tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye ntehnëɗëni vëharaŋ sariya vi, Eli yijëɗ ten?»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Umë ntëkwakëhni: «Eli rëfëka njij ten mbokahn caŋ fop. Ɓare, ge toña ye, soŋe ye pëƴahnëɗ Vikerëh va fëna Ajë Ahn'a korotëɗ ɗus do ntiɗe g'iñew̃?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ɓare ami pëƴaɗëmu: Eli tëko njij, do vahnë va ntinihawo gante ñaɗëni ka, gante pëƴahnëk vikerëh soŋe lëw̃u ka.»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ga tëkëni hn'ile nkeniho vërëfal vëỹëntaw̃ hna, nunihëhniwo kore yaɓah ɗus ga kwërënihëhni do vëharaŋ sariya va conkëɗëniho.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Vahnë va nundëniha tuŋ Yesu, pëmpëhnahnëlehnëhni, nkaryëlehnëni nkaỹëniha.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye sonkëɗun gë vëỹi?»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Asan aryampo kore hna më ntëkwaka: «Aharaŋ, njinenëhnimina ajë mën a, kaɓi ƴine fëlaka, umë w̃emaỹendëha koɗina nës.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Iỹi ƴine këfëɗëha hn'ile-wo-le hna, iguhnuhn rëkëɗ cahnënda w̃ës li, cemëlehnand wabeñ ŋi, do mbahn iŋi kankëɗëha. Tëƴëɓuhëhni vërëfal hu vi ntaniha iỹi ƴine, ɓare vëw̃ëkëlahna.»
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesu më ntehnëkëhni: «Vahnë vëhwëhn kwëtahn këm yerun! Hafo guve tëfëko ñëw̃ëlahnin do ryuñënanëhnu? Ƴinenëhninow̃a fatah fi.»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Awa më njinenëhnijika. Ƴine ỹa nunda tuŋ Yesu, më ñënkëka fatah fa gë fanka; fatac njolehn këryiŋëtand do guhnuhn iŋa cahniɗëhawo w̃ës hna.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu më tëƴëka rëm fatah fa: «Koɓëri guve pëgwëka?»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Wati ryaw̃ ƴine ỹa cañëtëɗëhawo hnë hwëɗëh ma hnë w̃ënka soŋe ndaw̃a. Kaỹëhnandiỹi gë fuhnë ayij aryemafu, ge koɗu!»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu më ntëkwaka: «Ge koɗëfu? Fop koɗ nke soŋe ale hwëtahnëka.»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Rëm fatah fa ndekalehn taŋ: «Kwëtahnëɓu, ɓare ɗemarye, kaɓi kwëtahn iŋa nkojëko!»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesu nuko kore ỹa nkaryiɗëniho ỹal hni hna. Më ŋañënahnëka ƴine ỹa ntehna: «Ƴine ile w̃emaỹehnëɗ vahnë nësëni do nkwëryëni, ntehnëɗëmi: cahnëryehna faŋi fatah do nt'avoka vokanehna muk!»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ƴine ỹa më ndekak do ñënka fatah fa gë fanka, cahnëlehna taŋ. Fatah fa njamëlehn had cëmëk, do vahnë vëyaɓah ntehnëɗëniho: «Cëmëk.»
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ɓare Yesu më pëlaka vák ỹa, matëndëka fatah fa do fatah fa kahnëlehn.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ante tënkëko Yesu tere hna, nketëni gë vërëfal vëlëw̃u va fo, më tëƴëniha: «Soŋe ye woɓun mëkëlëfunahna lafuna iỹi ƴine?»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesu më ntëkwakëhni: «G'iƴëfa fo koɗe ntayini iỹi sifa waƴine.»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Më matëni hnam tëfëni Galile. Yesu ñaɗilohna njëti hn'ile nkeho hna.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Vërëfal vëlëw̃u va karaŋëɗëho aki: «Ajë Ahn'a njëɗaɗeniha vahnë va, vërac ndaw̃ehnëɗëniha; do ge ntik wafac warar mbëhnëɗ vësëm hna.»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ɓare vërëfal va vëyëtëlohna bi ye pëhnëtanëk wanës watac do ntakëkëhniwo soŋe tëƴëniha.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Tëkëlehnëni Kaperënaỹum hna. Ante tënkëniho tere hna, Yesu më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ye wajëlekëndun nkaw̃ hna?»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ɓare vëlëkwalohna, kaɓi nkaw̃ hna nkwajëliniho njëtahnëni bi mo lëbëkëhni vëỹëntaw̃ va.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Awa Yesu më ntañak, macëkëhni Pëhw gë Vëhi va do ntehnëhni: «Ge ahnë ñaɗ nke aryënkwëryënkw, tëfëka nke arëkwa vahnë fop do aryokuŋëhn vahnë fop.»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Tac më nufëka fatah fatoƴ kahnëndëka fagant lëw̃ hni; muryaka do ntehnëhni:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Ale hacaka g'uw̃ac mën w̃a fatah gë faŋi ki, kacako ami dënk; do ale hacako ỹa, gena ami fo kacak, ɓare kacaka fëna ale faƴiko ỹa.»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 San më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, nuɓunëhawo asan ale laɗëhëhniwo waƴine g'uw̃ac lëw̃ hu w̃a, do ñaɗëfunëho ravëtehnëfuna, kaɓi gentina gë fuhnë.»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ɓare Yesu më ntëkwaka: «Nt'aravëtehnuna, kaɓi ahnë koɗina nti dahëse fëmpëhnahnah g'uw̃ac mën w̃a tac nës taŋ wameh mën.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ale wok ñew̃ëlëfuhna ỹa ndemaɗëhëfu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Do ale yëɗaɗëhu asiyawu w̃ënka kaɓi Arëhnayik a hwëhnëku, toña ỹa fëƴaɗëmu: nuỹaɗ cos dëw̃u ŋa.»
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Ɓare ge ahnë ravëtehnëka kwëtahn iŋa wëla fatoƴ fëndampo hnë vunte hwëtahnëko vi, pecek bëraka gëb li tac ntabi hnë wov.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ge vák hu ỹi liyehnëɗëhi uw̃eh, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'ivák iryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma, hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Hnam, “vancëhn vante rokëɗ mbahn va wasëmëɗina do hwëɗëh ha ɗipëɗina muk.”]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ge fary hu ỹa liyehnëɗëhi uw̃eh, dëpëtary; pecek arënk ɗuniỹa le wok puɗina hna g'ifary ryampo g'ile woryaryëru waki tak do alabi gë janáma.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Hnam, “vancëhn vante rokëɗ mbahn va wasëmëɗina do hwëɗëh ha ɗipëɗina muk.”]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Do ge inkër hu ŋa liyehnëɗëhi uw̃eh, dokëtary; pecek arënk Naw̃ W̃ën hna g'inkër ɗampo g'ile woryaryëru viki tak do alabi gë janáma.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Hnam,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Kaɓi, ale-wo-le hwëɗëh pihëɗe gante pihëɗe waŋiry hnë roka ki.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 «Waŋiry ŋa iñë fërën ye; ɓare ge gona ŋañ, hak koɗe mbokaryi ŋañëni? Kwëhnaryin waŋiry hnë w̃uhnë dënk do ayewu ƴam gë vëỹënta hun va.»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.