Marcos 8
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Hnë wati rac kore yaɓah voko mbarëpëlëni, do ñoñ golohna ile tokëɗëni. Yesu më macëkëhni vërëfal vëlëw̃u va ntehnëhni:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Kaỹëhnahnëkow̃ëhni vëỹi vahnë, kaɓi wëli wafac warar yelahnëɓun do ñoñ vëworyaryëna ile tokëɗëni.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ge koyaɓuhëhni mëncëni hara ñoñ vërokëna, mbërahëɗëni nkaw̃ hna, kaɓi vëyaɓah hnë vëhni ŋaw̃ët matini.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Vërëfal vëlëw̃u va më ntëkwaniha: «Ne koɗen nuỹanëhninëhni ile tokëɗëni hafo pihnëni, hnë ỹi fëk?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu më tëƴëkëhni: «Vamburu vajëhw hwëhnarun?»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Awa më ntehnëkëhni kore ỹa ntañani nkal hna. Tac më nufëk vamburu mbëɗ gë vaki va, camehnëka W̃ënu ŋa, nkubëlehnëk njëɗahni vërëfal vëlëw̃u va do vëhni, cahëlehnënihëhni vahnë va fop.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kwëhnanihëhni fëna li vunkis toƴe. Yesu camehnëka W̃ënu ŋa soŋe vutac do ntehnëhni vërëfal vëlëw̃u va cahëlehnaryënihëhni.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ale-wo-le tokëko afo pihn. Vërëfal va njoniho vankubel vante tesëniho va vëkankel mbëɗ gë vaki vapëɓah.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Hara vële rokëko va tëkëniho wawuli wahnah. Tac Yesu më koyakëhni mëncëni,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 kaƴëlehn taŋ kulu hna njini gë vërëfal vëlëw̃u va resiỹo Dalëmanuta hna.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Wafarise tëkëlehnëni do pëgwëni nkwajëlëndëni gë Yesu kaɓi menehnëniha njëkëhnahnëɗëniho. Umë tëƴëniha tufahn gë dahëse fëmpëhnahnah g'ambin matik.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesu më njënëk bë sankaf do ntehn: «Soŋe ye tëƴëɗëni vahnë vëvë gaki vi dahëse ile fëmpëhnahnëk? Toña ỹa fëƴaɗëmu: wëla dahëse ryampo wayëɗaɗena!»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tac tavëlehnëhni do kaƴ kulu hna nji gë cape ñëntaw̃ mbë lant ŋa.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Vërëfal va ndënkwëniho njoni vamburu, ndampo fo kwëhnaniho kulu hna.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu më ntehnëkëhni: «Diryin wajira! Keharyin levirwafarise w̃a do gë va Eroɗ ỹa.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Vërëfal va pëgwëlehnëni nkwajëlëndëni vëhni fo kaɓi ntiyahnëkëhniw̃o ile nkoni vëhwëhnana vamburu ỹa ntehnëɗëhëhniw̃o koyëna Yesu.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu njëtëko ile nkwajëlëɗëni ỹa, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye wajëlëɗun kaɓi kwëhnaluhna vamburu? Nuɗiluhna bi ten? Gwëryëɗiluhna bi ten? Ndëpaku bi wahakili w̃i?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kwëhnarun vinkër, nuɗiluhna bi? Kwëhnarun vanëf, gwëryëɗiluhna bi? Ɗënkwëtaɗiluhna bi
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ante nkubëlehnëɓuho vamburu mbëɗ soŋe vahnë wawuli mbëɗ ŋa vatesel vante yorunëho va, vëkankel vajëhw fëɓëko?»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Mboko tëƴëhni: «Do nte nkubëlehnëɓuho vamburu mbëɗ gë vaki soŋe vahnë wawuli wahnah ŋa, vatesel vante yorunëho va, vëkankel vajëhw fëɓëko?»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Awa Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Do ha gaki gwëryëɗiluhna?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va tëkëniho Betësayida hna; hnam, më njonëhnijika mëp do këlayi ñaka.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu më pëlaka mëp uŋa vák ỹi kaha cahnarya nkol hna. Tac më tëpahnëka vinkër va, tinda wëɓák ŋa do tëƴa: «Koɗu bi ahnu iñë?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mëp uŋa më matëndëk nkaf ŋa, njëk, do ntehn: «Vahnë hnuɗëfu, had vatëh nuɗëfuhëhni, ɓare njasëɗëni.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu më tindëka wëɓák ŋa kat mëp uŋa vinkër hna; arac më ŋesëk ɗus: njërëniko, nuɗëho wapacëk ile-wo-le ỹa.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Awa Yesu më koyaka mënc gë ỹalu do ntehna: «Antë arënk tameki nkol hna.»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Tac Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njilehnëni gë vankol vante rëhak Sesare Filip hna.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Më ntëkwaniha: «Vëryampo, vëhni lehnëɗ San Ayary a yeru, vëhaw̃ary Eli yeru, do vëhaw̃ary kat, aryampo wakila hna yeru.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesu më mbok tëƴëkëhni: «W̃uhnë lë, mo lehnërun yeɓu?»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Awa, Yesu më ŋañënahnëkëhni antë pëƴaniha ahnë.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tac Yesu pëgwëlehn karaŋëndëhni aki vërëfal vëlëw̃u va: «Ajë Ahn'a afo korot ɗus; vicër ɓulunda va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va ŋwëỹëɗëniha; ndaw̃ehnëniha do fac rarëna hna mbëhnëɗ.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Watac wapacëk pëƴaɗëhëhniwo. Awa Piyer më canaryëka pëgwëlehn niranda.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yesu më cahëtak, njëkëkëhni vërëfal vëlëw̃u va fop do ŋañënahna Piyer ntehna: «Ŋaw̃ëtarye, Sintani, kaɓi nahaɗila had W̃ënu ŋa, ɓare had vahnë.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Tac Yesu më macëkëhni kore ỹa gë vërëfal vëlëw̃u va ntehnëhni: «Ge ahnë ñaɗ tëfëlehnëndo, antë nko nahand soŋe lëw̃u dënk, afo ndiɓ kërëwa lëw̃u ỹa tëfatëndo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa, soŋe lëmën do gë Wanës Wakasëk ŋa, ntaw̃ary dëw̃u ŋa nkoɗ hafo araƴen hna.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ye nëfaɗëha ahn'a ge umë hwëhnëk ɗuniỹa ỹi fop, tac cëvehn ntaw̃ary dëw̃u ŋa?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ye koɗ njëɗahn mbësahni ntaw̃ary dëw̃u ŋa?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ge ahnë cëfëhnëka g'ami do gë wanës mën ŋa haryënkw vahnë vëvë dol vi, vële wok vësatëna do wok vawëtahnëlahna W̃ën vi, awa Ajë Ahn'a fëna cëfëhnëɗëha g'umë, ge njijëk hn'idanc Rëm hna do gë wamëleka wapacah ŋa.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.