Marcos 8

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hnë wati rac kore yaɓah voko mbarëpëlëni, do ñoñ golohna ile tokëɗëni. Yesu më macëkëhni vërëfal vëlëw̃u va ntehnëhni:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Kaỹëhnahnëkow̃ëhni vëỹi vahnë, kaɓi wëli wafac warar yelahnëɓun do ñoñ vëworyaryëna ile tokëɗëni.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ge koyaɓuhëhni mëncëni hara ñoñ vërokëna, mbërahëɗëni nkaw̃ hna, kaɓi vëyaɓah hnë vëhni ŋaw̃ët matini.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Vërëfal vëlëw̃u va më ntëkwaniha: «Ne koɗen nuỹanëhninëhni ile tokëɗëni hafo pihnëni, hnë ỹi fëk?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu më tëƴëkëhni: «Vamburu vajëhw hwëhnarun?»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Awa më ntehnëkëhni kore ỹa ntañani nkal hna. Tac më nufëk vamburu mbëɗ gë vaki va, camehnëka W̃ënu ŋa, nkubëlehnëk njëɗahni vërëfal vëlëw̃u va do vëhni, cahëlehnënihëhni vahnë va fop.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kwëhnanihëhni fëna li vunkis toƴe. Yesu camehnëka W̃ënu ŋa soŋe vutac do ntehnëhni vërëfal vëlëw̃u va cahëlehnaryënihëhni.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ale-wo-le tokëko afo pihn. Vërëfal va njoniho vankubel vante tesëniho va vëkankel mbëɗ gë vaki vapëɓah.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Hara vële rokëko va tëkëniho wawuli wahnah. Tac Yesu më koyakëhni mëncëni,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 kaƴëlehn taŋ kulu hna njini gë vërëfal vëlëw̃u va resiỹo Dalëmanuta hna.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Wafarise tëkëlehnëni do pëgwëni nkwajëlëndëni gë Yesu kaɓi menehnëniha njëkëhnahnëɗëniho. Umë tëƴëniha tufahn gë dahëse fëmpëhnahnah g'ambin matik.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu më njënëk bë sankaf do ntehn: «Soŋe ye tëƴëɗëni vahnë vëvë gaki vi dahëse ile fëmpëhnahnëk? Toña ỹa fëƴaɗëmu: wëla dahëse ryampo wayëɗaɗena!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Tac tavëlehnëhni do kaƴ kulu hna nji gë cape ñëntaw̃ mbë lant ŋa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Vërëfal va ndënkwëniho njoni vamburu, ndampo fo kwëhnaniho kulu hna.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu më ntehnëkëhni: «Diryin wajira! Keharyin levirwafarise w̃a do gë va Eroɗ ỹa.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Vërëfal va pëgwëlehnëni nkwajëlëndëni vëhni fo kaɓi ntiyahnëkëhniw̃o ile nkoni vëhwëhnana vamburu ỹa ntehnëɗëhëhniw̃o koyëna Yesu.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu njëtëko ile nkwajëlëɗëni ỹa, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye wajëlëɗun kaɓi kwëhnaluhna vamburu? Nuɗiluhna bi ten? Gwëryëɗiluhna bi ten? Ndëpaku bi wahakili w̃i?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Kwëhnarun vinkër, nuɗiluhna bi? Kwëhnarun vanëf, gwëryëɗiluhna bi? Ɗënkwëtaɗiluhna bi
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ante nkubëlehnëɓuho vamburu mbëɗ soŋe vahnë wawuli mbëɗ ŋa vatesel vante yorunëho va, vëkankel vajëhw fëɓëko?»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Mboko tëƴëhni: «Do nte nkubëlehnëɓuho vamburu mbëɗ gë vaki soŋe vahnë wawuli wahnah ŋa, vatesel vante yorunëho va, vëkankel vajëhw fëɓëko?»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Awa Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Do ha gaki gwëryëɗiluhna?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va tëkëniho Betësayida hna; hnam, më njonëhnijika mëp do këlayi ñaka.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu më pëlaka mëp uŋa vák ỹi kaha cahnarya nkol hna. Tac më tëpahnëka vinkër va, tinda wëɓák ŋa do tëƴa: «Koɗu bi ahnu iñë?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mëp uŋa më matëndëk nkaf ŋa, njëk, do ntehn: «Vahnë hnuɗëfu, had vatëh nuɗëfuhëhni, ɓare njasëɗëni.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu më tindëka wëɓák ŋa kat mëp uŋa vinkër hna; arac më ŋesëk ɗus: njërëniko, nuɗëho wapacëk ile-wo-le ỹa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Awa Yesu më koyaka mënc gë ỹalu do ntehna: «Antë arënk tameki nkol hna.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Tac Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njilehnëni gë vankol vante rëhak Sesare Filip hna.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Më ntëkwaniha: «Vëryampo, vëhni lehnëɗ San Ayary a yeru, vëhaw̃ary Eli yeru, do vëhaw̃ary kat, aryampo wakila hna yeru.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu më mbok tëƴëkëhni: «W̃uhnë lë, mo lehnërun yeɓu?»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Awa, Yesu më ŋañënahnëkëhni antë pëƴaniha ahnë.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tac Yesu pëgwëlehn karaŋëndëhni aki vërëfal vëlëw̃u va: «Ajë Ahn'a afo korot ɗus; vicër ɓulunda va gë vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë vëharaŋ sariya va ŋwëỹëɗëniha; ndaw̃ehnëniha do fac rarëna hna mbëhnëɗ.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Watac wapacëk pëƴaɗëhëhniwo. Awa Piyer më canaryëka pëgwëlehn niranda.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu më cahëtak, njëkëkëhni vërëfal vëlëw̃u va fop do ŋañënahna Piyer ntehna: «Ŋaw̃ëtarye, Sintani, kaɓi nahaɗila had W̃ënu ŋa, ɓare had vahnë.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tac Yesu më macëkëhni kore ỹa gë vërëfal vëlëw̃u va ntehnëhni: «Ge ahnë ñaɗ tëfëlehnëndo, antë nko nahand soŋe lëw̃u dënk, afo ndiɓ kërëwa lëw̃u ỹa tëfatëndo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa, soŋe lëmën do gë Wanës Wakasëk ŋa, ntaw̃ary dëw̃u ŋa nkoɗ hafo araƴen hna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ye nëfaɗëha ahn'a ge umë hwëhnëk ɗuniỹa ỹi fop, tac cëvehn ntaw̃ary dëw̃u ŋa?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ye koɗ njëɗahn mbësahni ntaw̃ary dëw̃u ŋa?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ge ahnë cëfëhnëka g'ami do gë wanës mën ŋa haryënkw vahnë vëvë dol vi, vële wok vësatëna do wok vawëtahnëlahna W̃ën vi, awa Ajë Ahn'a fëna cëfëhnëɗëha g'umë, ge njijëk hn'idanc Rëm hna do gë wamëleka wapacah ŋa.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.